Tvůrci:
Amy Sherman-PalladinoHudba:
Leslie Ann PhillipsHrají:
Lauren Graham, Alexis Bledel, Scott Patterson, Kelly Bishop, Melissa McCarthy, Edward Herrmann, Keiko Agena, Liza Weil, Yanic Truesdale, Liz Torres (více)VOD (1)
Série(7) / Epizody(153)
Obsahy(2)
Vítejte ve Stars Hollow v Connecticutu. Okouzlující, malé a tak trošku zastrčené městečko proslulo idylicky zelenými trávníky před malebnými dřevěnými domy a tolika podivuhodnými postavičkami, že hravě zalidní každou slavnost, vinobraní nebo piknik. Právě tady se setkáváme s tvrdohlavou třicátnicí Lauren Gilmorovou (Lauren Grahamová), která si zařídí pěkný, pohodlný, kávou provoněný život nejen pro sebe, ale i pro svou podobně umíněnou dospívající dceru Rory (Alexis Bledelová). Jenže když Rory přestává snít o budoucích studiích na privátní škole a Harvardově univerzitě, a místo toho se zaměří na kluky a vlastní dospěláckou soběstačnost, Lauren v ní najednou vidí stejnou rebelku, jakou byla sama – před 16 lety. Slavný komediálně dramatický seriál Gilmorova děvčata zaujal zvídavé diváky a nadchnul náročné kritiky. Zaměřuje se na vztah mladé nekonvenční matky s inteligentní náctiletou dcerou a jeho hlavním tématem jsou trable s rodinou, láskou, přátelstvím, vzděláváním, ambicemi, zklamáním a generačními i společenskými rozdíly. Pečlivě promyšlené zápletky jsou prošpikované zábavnými popkulturními vtípky a narážkami. (TV Prima)
(více)Diskuze
Uživatel mode100 smazal svůj příspěvek.
No pro mě prostě Simona Postlerová Lorelai nadabovala skvěle. A Lukův hlas je dost podobný originálu.
na příspěvěk reagoval Sylviiii
Já sleduju obojí.
Ale častokrát dabing přidá na vtipnosti - třeba konkrétně ten Dr. House, Trpaslík atd.
A lidi vytvářející dabing podle mě anglicky mluví dobře, většinou. Jen vymyslet to, aby slabiky seděly do pusy stejně jako originál, to není jen tak.
Pak navíc ta kauza kolem dabingu - stávky, spory o peníze. Herce nutili dabovat i několik filmů za den, což se podepsalo na kvalitě...
dojemne. dobre udelanej dabing je nahodou casto tresinka na dortu, viz pulp fiction, gauneri, cervenej trpaslik a dalsi supr pociny, ale to holt negramotum clovek nevysvetli :-)
Šak jo :) Já prostě dabing neuznávám, nekoukám se kvůli tomu na televizi, nestahuji z českých serverů. Dabing není nikdy dobrý, nehledě na překlad, který snad dělá nějaký nekňuba, který umí možná tak: Hi, how are you? Je to originální obraz s velmi špatným přidaným zvukem. Neuznávám žádného člověka, který řekne, že má rád filmy, že je fanoušek a pak z něj vypadne, že jedině s dabingem, protože u filmu se přece relaxuje a usíná. Po takovém člověku mám chuť hodit šlehačkovým dortem a zařvat na něj: shut the fuck up asshole!
Tak tedy, hezký den :D
na příspěvěk reagoval NightPorter, Céčko
Ehm, dobře, slečinko. Dobře, ještě částečně 90 léta, třeba takový Pátý element. Já jsem ale odpůrce dabingu kromě Muže z Acapulca, Lamy z klobouku, Přátelé a Poslední mejdan. Nejsem negramotná, umím číst. Nevidím v tom problém.
na příspěvěk reagoval Céčko
bohuzel uz umrel... stejne jako vladimir dlouhy, coz byl nas mozna nejlepsi daber. od ty doby uz stoji nas dabing celkem za hovno...
V 60. a 70. letech dejme tomu. Teď je to utrpení, ostatně jako každej dabing každé země.
na příspěvěk reagoval NightPorter
Nojo, je dobrej a dabuje hodně. A vůbec českej dabing je ve světě nejlepší.
na příspěvěk reagoval vodnicka, Sinecod, NightPorter
Já takové srovnání nemám, musím se na to v originále podívat. Ale já mám prostě Gilmorky ráda v každém případě. Můj sen je bydlet ve Stars Hollow, takže asi tak... a zníš jako bys dabing obhajoval, což přede mnou v tomhle případě vůbec nemusíš:)
Dabing sice zabíjí vtipy, ale zas mi přišlo, že u Gilmorek jsou dabéři vtipnější, než originální hlasy.
Takovej Rostislav Čvrtlík když daboval Jacksona, tak to bylo hned něco jiné, než ten druhej dabér, nebo originální Jackson.
A třeba Michel v originále mě nebaví vůbec tolik jako Zbyšek Pantůček.
na příspěvěk reagoval Sinecod, NightPorter
Já musím říct, že mám problém spíš než s Lauren v originále, tak s Alexis, která mi kolikrát přijde, že je pořád v jedné tónině a vyjadřuje se absolutně bez emocí. Ačkoliv jsem obrovský zastánce originálního znění (až na velice málo výjimek), tak dabing tohohle seriálu mám ráda, jen pár dílů jsem viděla v originálním znění a momentálně jsem dost nalomená se na to podívat znovu, od začátku a pěkně s původním zvukem.
Jo a to, že spoustu vtipů zanikne, to není tak překvapivé, neboť když vezmu Přátele (které taky miluju) tak tam toho zanikne taky fůra a v čem asi nejvíc, tak je 2 broke girls, což je v dabingu prostě nevtipná tragédie.. Jojo a pak se chytnem za ruce a vyskočíme z okna:-)
na příspěvěk reagoval Céčko
Nojo, já jsem zvyklá na ten český hlas, a tak mi tam ten její vlastní nesedí. Není tak zvučný (uječený). A vtípků je tam ažaž. A navíc určitě není lehké je napasovat trošku na české poměry.
Neupírám dabingu GG určitou kvalitu, ale koukám na seriál jen v originálním znění. S hlasem Graham nemám a neměla jsme žádný problém. :D Právě naopak, vždyť je skvělý. :) :)
Imho je tohle fakt o zvyku, já Gilmorky viděl asi tak milionkrát v češtině, a tak to byl v angličtině nejdřív nezvyk, ale nakonec to prostě bylo lepší, originál je vždycky lepší (u hrané tvorby, u animáčů je to trochu jiná, viz Simpsonovi), co se týče herectví i vtipů, u Gilmorek toho v překladu zanikne překvapivě hodně (překvapivě píšu proto, že i tak je jich tam pořád spousta), navzdory tomu, že dabing i překlad jsou fajn.
na příspěvěk reagoval vodnicka
Nene. Když si pustím nějaké ukázky v angličtině, tak Lauren Graham má takový klidnější hlas. Nevím jak to přesně nazvat... není prostě tak uječená.
Toť otázka. Dabing, resp. překlad zabil hodně vtípků. Gilmorky znám sice jen s dabingem, ale i tak jsem si všimla situací, kdy český překlad nedává smysl, nebo není vtipný v okamžiku, který vtipný být evidentně má.
Hlas Lauren Graham je prostě jen jiný než hlas Simony Postlerové. U Parenthoodu jsem si na něj taky musela nějaký čas zvykat, ale pak jsem si ho dokonale zafixovala a naopak jsem měla problém si zvyknout na Postlerovou, když jsem si dala opakování Gilmorek. Taky bych řekla, že Postlerová ji zbytečně přehrává.
na příspěvěk reagoval Ludus
Díky !!! za český dabing. Je skvělý. V reálu má Lorelai strašný hlas. Rory o trochu lepší. Ale ten rozhovor v angličtině je strašný. U nás přeložený je naprosto bezkonkurenční.
Oznámeno datum premiéry chystané minisérie a nová upoutávka k tomu. http://www.tvrecenze.cz/2016/07/gilmorova-devcata-je-venku-datum.html
Uživatel lola10 smazal svůj příspěvek.
Přeložil jsem 12 let starý zákulisní speciál, tak si můžete zkrátit čekání na novou sérii, pokud jste ho neviděli...
http://www.titulky.com/Gilmore-Girls-Backstage-Special-271678.htm