Režie:
Robert StrombergScénář:
Linda WoolvertonKamera:
Dean SemlerHudba:
James Newton HowardHrají:
Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning, Sam Riley, Imelda Staunton, Juno Temple, Lesley Manville, Brenton Thwaites, Kenneth Cranham, Ella Purnell (více)VOD (4)
Obsahy(1)
Snímek Zloba – Královna černé magie vypráví dosud nezpracovaný příběh legendární zlé královny z klasického snímku společnosti Disney Šípková Růženka z roku 1959, a seznamuje diváky s její zradou, která nakonec způsobila, že se její kdysi čisté srdce proměnilo v kámen. Královna Zloba, hnaná touhou po pomstě a urputnou snahou udržet si trůn, uvrhne na novorozenou dcerku lidského krále, Auroru, krutou kletbu. Jak princezna roste, ocitá se přímo v samém středu narůstajícího konfliktu mezi lesním královstvím, které si zamilovala, a lidským královstvím, ze kterého pochází. Zloba si uvědomuje, že princezna může být klíčem k míru mezi oběma říšemi a je tak nucena k nemilosrdným činům, které oba světy navždy změní. (Falcon)
(více)Diskuze
Já osobně většinou český dabing nezatracuji, protože v Česku je opravdu zřejmě nejkvalitnější na světě, ale toto je opravdu průšvih...
Jak se dalo očekávat - pro mě český dabing opět nezklamal a je otřesný :-/ pomalu se to nedá poslouchat, celé tajemno se s předabovanou verzí vytrácí...
Zde už je i trailer s českým dabingem https://www.youtube.com/watch?v=tGIA-QhLBdA
na příspěvěk reagoval Detektiv-2
Může mi někdo vysvětlit proč v seznamu podobných filmů je Sněhurka a všechny její filmové podoby? Maleficent je zlá čarodějnice ze Šípkové Růženky. I podoba Maleficent v Růžence od Disneyho z roku 1959 je stejná jako v tomhle filmu.
Uživatel Neffy smazal svůj příspěvek.
Uživatel Neffy smazal svůj příspěvek.
URNA POBAVILA NIC PROTI.... A TEN NÁZEV?
Díky poněkut rozvětvenému ději TROCHU JINÉMU NEŽ JAK HO ZNÁME Z POHÁDEK... tedy nesoustředění se nejen na hlavní postavu ... Tedy její jméno.
Je celkem logický tento postoj distributorů který k tomu zaujali....
Jako že Tangled se u nás jmenovalo na Vlásku.
A né prostě COP.
A já si říkal, co distributoři vymyslí za kravinu na název Maleficient. A nezklamali, od Útvaru Rozhodně Neživých Agentů se jejich smysl pro překlad jen a jen zlepšuje, jen tak dál. Naštěstí se tyhle špatné překlady vyskytují převážně u filmů, u kterých se neočekává větší úspěch, žíly mi to tedy netrhá.
na příspěvěk reagoval Prometheus69
Tak ten podnázev, to je absolutní zbytečnost a nechápu k co bylo záměrem autora?! A souhlasím, že slovo "Maleficent" zní tajemně a negativně, a dodává postavě takový smysl pro hrůzu - kdežto slovo "Zloba" vyvolává spíše úsměv. Ale tvůrci českého znění zřejmě chtěli navázat na Disneyho Růženku z roku 1959 (podle tohoto námětu ostatně vznikl i tento film), a už zde byla Maleficent přeložena jako Zloba, takže se nejedná o nic nového...
Nejde o to překládat vše ale spíše citlivě aby to nevyznělo dementně jako zde.
na příspěvěk reagoval Sethius, Detektiv-2
OK. :) To mi uniklo.
Tak si tu konverzaci přečti znovu, ja jsem pro překlad, a to docela otevřeně :D
OK. Proč tedy nebojujete proti tak česky znějícímu názvu "Šípková Růženka"? Nebylo by "Sleeping Beauty" lepší? Jedná se přece o americký film, proč to překládat?
na příspěvěk reagoval Larrysbride
Uživatel Larrysbride smazal svůj příspěvek.
No, ona je tady také otázka, z jakého jazyka máme vycházet, že? Co je pro nás zásadní? Protože samotná "Snow White" je dozajisté už překladem. Stejně tak Maleficent, Sleeping Beauty, Cinderlla aj. Musíme si uvědomit, že ty pohádky určitě nemají kořeny v anglicky mluvících zemích, ale spíše ve francouzštině, němčině no a některé pozměněné verze dokonce v češtině (viz sebrané pohádky Erbena a Němcové). Takže pokud se tady stavíte proti českým překladům těchto jmen, musíte být zásadně i proti jejich anglickým překladům.. Je mi líto, anglofilové... :)
na příspěvěk reagoval Larrysbride, Larrysbride
To říkáte jenom proto, že na to holt nejste zvyklí :) Kdybyste byli dříve zvyklí na "Snow White", asi byste taky ze "Sněhurky" nebyli moc nadšení :)
Jo vnímám to přesně tak ;). Prostě Maleficent to se nemá překládat :D Zloba pro mě nezní ani tolik zlověstně jako předešlé jméno :D.
neboj přeložit si to umím, ale zrovna Zloba mi prostě jako jméno vůbec nejde dohromady. Co by bylo na nepřeloženém jméně špatně? Jasně, říct, 'Viděl jsem Snow White" asi by lidé čuměli, ale říct "Viděl jsem Maleficent" je lepší než 'Viděl jsem Zlobu. To je tak skvělá postava.." to je divný.
na příspěvěk reagoval Detektiv-2, Larrysbride
tie licne kosti jej nemuseli urobit az take neprirodzene, vyzera to strasne
To bol vtip. Inak ja som proti akémukoľvek prekladaniu. Respketíve moc ma nezaujíma, lebo ak si toto pozriem, určite to bude v Angličtine. Pre mňa za mňa nech si Maleficent preložia ako "obrí čurák".
Jako jo, zní to blbě... Ale všichni tu víte, že Maleficent skutečně v překladu znamená Zloba, žejo?
na příspěvěk reagoval Yoshitsune, germiny, Patw
To mi fakt nejde do hlavy. Takže z věty "So it is true. You're Maleficent." bude v překladu, "Takže je to pravda. Ty jsi Zloba?"... roll
na příspěvěk reagoval Larrysbride