Režie:
David YatesScénář:
Steve KlovesKamera:
Eduardo SerraHudba:
Alexandre DesplatHrají:
Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint, Helena Bonham Carter, Bonnie Wright, Maggie Smith, Evanna Lynch, Robbie Coltrane, Alan Rickman (více)VOD (4)
Obsahy(3)
Potterovská fantasy sága se uzavírá, tímto dílem nelítostný zápas dobra se zlem vrcholí. Trojice věrných kamarádů - Harry, Hermiona a Ron - plní úkol, který po zásahu smrtící kletbou nemohl splnit moudrý Albus Brumbál. Na trojlístek hrdinů číhají nebezpečné nástrahy na každém kroku, ale ani v nucených úkrytech neztrácejí podporu oddaných přátel. Vypátrání a zničení viteálů je jedinou zárukou jejich vítězství. Harryho čeká rozhodující bitva s lordem Voldemortem, která rozhodne o osudu čarodějnického světa a školy v Bradavicích. (TV Nova)
(více)Diskuze
stryko158: Rona máte skvělého, to se musí nechat. No ale ta Ginny a Hermiona... u těch dvou se mi asi nejvíc líbí originál, ale i český dabing mi přijde lepší než ten slovenský.
Mal som možnosť vidieť originál, slovenský a český dabing. No Rona Weasleyho si najviac vychutnám v slovenskom znení, kde ho dabuje Adrián Gula. Neviem kedy som sa naposledy tak nasmial ako v kine práve na Ronových hláškach. A Gula ho vie dobre vystihnúť. http://www.youtube.com/watch?v=FYsb1hFudrU trailer Sk na Hp6 ....39 sekunda :D
G..: Asi tak nějak :)
Jak se může někomu víc líbit dabing zrovna u Snapea? Vždyť Alan Rickman má nejdokonalejší hlas na světě! :D ...neříkám, že ho Procházka nadaboval špatně, to vůbec ne (rozhodně se mi líbí víc než dabéři hlavní trojky), ale ten originál......mohla bych ho poslouchat celý hodiny :D
ALL :založil som nový blog o HP http://hp-new.blog.cz/ budú tu najnovšie info o HP z prvej ruky! :)
peto80: :D dufam že tam budú chodiť dobre filmy(HLAVNE BEZ REKLAM!!!) :D ale kto vie :)
Souhlasím, hodně mě třeba mrzela výměna dabéra Hagrida (samozřejmě vím, proč to tak bylo, ale i tak). Zrovna Snape se mi v českým dabingu líbí možná i víc jak v originále, Aleš Procházka má neuvěřitelný hlas, k té postavě to nádherně sedne.
Některé herce nemám rád ve filmech, ale v dabingu jsem málokdy zklamán. Slovenský dabing neznám, ale jistě bude na podobné úrovni jako ten náš. Nejhorší je ovšem když si člověk zvykne na určitý dabing herce a v dalších sériích je nahrazen někým jiným. Potom se vracím k původnímu znění, kde je toto riziko minimální. :-)
Mě se nejvíc líbí překlady u knížek Terryho Prattcheta.... Tam jsou úžasný jména... A Kotek je vynikající... Nejslabší byl dřív (až do čtyřky, od pětky je naopak skvěle a od šestky jeden z nejlepších) Jirka Kocman (Ron) a teď to bude možná Anežka Pohorská (Hermiona), zatímco Kotek si udržuje dobrou úroveň a třeba v šestce fak hodně válel...
Hromino: anebo to bude tak ze markiza da vecer nejaky film ktery bude opakovat na markiza-cinema.. a potom uz budes jenom stahovat:-D
Hromino: To je pravda, hrozné :)
peto80: No moc se neradujte, jestli bude dávat Markíza Cinema stejný srance jako ve velké většině na Nova Cinema :)
tomasko 3119: Markíza Cinema, to asi bude prvý čisto-len-filmový kanál v SR. Ani neviem, kedy som naposledy pozeral televíziu (okrem Spektra a Discovery ch.). Všetko si sťahujem (pšššt, toto ste nečítali) večšinou vo full DVD kvalite, žiadny dvix, pekne po česky, nekazím si to reklamami a domáce kino prevetrám 6-kanálovým zvukom.
peto80: :D ne ale teraz mi napdalo že TV markiza ma mať novy tv stanicu hivorí sa že od jesene 2011 ma sa volat Markiza Cinema(češi opakuju po nás, a slovaci opakujú čechoch) :D
Hromino: pravda, každý je zvyknutý na ten svoj preklad.
Ten kto nepozná knihy tomu je jedno v akom jazyku sleduje celú sériu, český dabing filmov mám rád, je (v 98 % prípadov) super, ale keďže potterovky mám prečítané odpredu odzadu, pre mňa je najjednoduchšie pozerať to po slovensky.
Čo človek, to názor, originál vs. dabing - nikdy nekončiaca téma na csfd :-)
tomasko 3119: joj nuda ??? To má byť nový tv kanál ? Stačí že máme JoJ a JoJ Plus, tam je nudy dosť ;-) :-D
joj nuda :D
Kadlik777: Tak hlas u Snapea není ani tak dán jeho charakterem, on takhle Rickman mluví skoro pořád :)
Hromino: dobre no každý je zvyknuty na niečo iné :P
Ontos:
Jen hlupák by si šel číst diskuzi a doufal že tam nenalezne spoilery.. chytře to mají vymyšlené na MZ, kde se to dá skrýt a přitom napsat. Ale když to napíšou v recenzi tak už to vážně dokáže nasrat viz. posledně Pařba v Bangoku právě na MZ kde odkryli další věci co se tam komu stalo :(
no možná jsem mohl napsat velkým písmenem SPOILER.. tak se omlouvám případným požkozeným :)
U první části bylo v Cinestaru na výběr.. sálu bylo sice myslím o polovinu méně než u dabingu ale na výběr bylo :)
tomasko 3119: Jestli chceš vidět, co je to doslovný překlad, zkus si sehnat třeba starší vydání Narnie. Přeložit jména Polly a Digory jako Gábina a Diviš, nebo Eustace Clarence Scrubb jako Eustác Květoslav Pobuda a mnohem víc - tomu teprv říkám silná káva. Debaty ohledně překladů jmen a názvů do češtiny a slovenštiny se tady na diskuzích už řešila hodněkrát a je jasné, že každý už je prostě zvyklý na ten svůj překlad... já jsem prostě s naším překladem moc spokojený, takového Brumbála, Zlatonku nebo famfrpál bych za nějaký ten metlobal nikdy nevyměnil :D Když vidím třeba vaše názvy jako hop-šup prášok, Hrdozobec, Červochvost, Zúrivá vrba nebo Zašitá ulička pospolu s originálními jmény, jsem za ten náš překlad o to víc rád :)
Kadlik777: Dávej si pozor na spoilery, přece jen, ne všichni, co to tu čtou, četli předlohu.
Souhlasím s tím, že dabing u Pottera patří spíš k těm lepším (ty české překlady mi přijdou dobré, snad teď v těch seriózněji se tvářících filmech to zní občas divně), ale náležím do skupiny, která ke všemu, co není v původním znění, přistupuje skepticky a celkově mi prostě orig. znění vyhovuje mnohem víc. Už nevím, jak to bylo u prvního dílu Relikvií, bylo by skvělé, kdyby u toho druhého bylo v Cinestaru na výběr...
Kadlik777:
takže tím chci říci že chápu zastánce původního znění a osobně jsem velmi přizpůsobivý a je mi to vlastně jedno.. u mě je v českém dabingu asi nejslabší kotek :) a nebo je to Radcliffem? :D
Maerlen0:
Jako on zajímavý je ale osobně mi prostě více vyhovuje dabing :) Ikdyž ono to má svoji logiku.. Snape je od prvního pohledu záporák jako svině s hrubým hlasem, přitom je nakonec na straně dobra :) moment překvapení musí být tedy pro anglicky mluvící země a lidi kteří nečetli knížku, daleko více fajn než v českém znění..
nič v zlom ale mne sa úplne český dabing nepaáči ale vobec napr :Brumbal,Bradvice,Krátura,šedohrbet,.... vy to prekladate do slova ale znie to (aspoň pre mňa velmi zle ) na potterovky na slovensky dabing nedam dopustit :)
Kadlik777: Alan Rickman má právě jeden z nejlepších originálních hlasů :) To se dabingem překonat nedá. Myslím, že u Pottera je kvalita dabingů kolísavá...občas se jim to povede velmi zdařile, někdy to ale zase trochu pokulhává.
Potter má dobrej dabing, obvzlášť se mi líbí dabing Snapea od Aleše Procházky.. ten se mi líbí oproti originálu asi nejvíc. ve skutečnosti mluví Alan jak nějaký zabiják :D ale u finále asi udělám vyjímku a půjdu první pěkne na originál.. mám jisté obavy že v těch dosud známých vypjatých momentech (ukončíme to stejně jak jsme to začali, společně!) to Kotek nezvládne a bude z toho komedie :)
Za 1) třeba takovou první část sedmičky dávali snad v každým multikině jak v češtině, tak v angličtině, a za 2) byl ten dabing naprosto skvělej. Kde se dabing u Pottera nepodařil, to bylo u trojky a čtyřky, protože tam se v originále hrozně mlelo a mluvilo se úsečně aby se nahnal čas a to v češtině neznělo moc dobře... A jinak, český dabing se dělá ke každému filmu a je úplně nejlepší když se dělá rovnou do kina, protože pak je opravdu bez nějakých hereckých či technických nedostatků (Thor, animáky od Pixaru, dřív taky Star Wars atd...)...
U většiny filmů považuju dabing za zostuzení díla, ale zrovna u Pottera je hodně dobrý a jsem na něj zvyklá, takže mi dabovaný Potter přijde skoro stejně dobrý jako originální.
mně osobně je líto, že to nepouštěj v imaxu v originálním znění - mohli by klidně i bez titulků...
Tohle je věčná otázka ohledně filmů. Původní znění proti dabingu. Jak jsem si tady už dříve stihl všimnout jsou zde velmi silní zastánci původního znění. Já osobně se spokojím s jakoukoliv verzí. Ovšem český dabing je velmi kvalitní a mám ho rád. :-)