Režie:
Dean DeBloisScénář:
Dean DeBloisHudba:
John PowellHrají:
Jay Baruchel, Gerard Butler, Kristen Wiig, Jonah Hill, Christopher Mintz-Plasse, America Ferrera, T.J. Miller, Craig Ferguson, Djimon Hounsou, Kit Harington (více)Obsahy(2)
Ostrov Blp býval místem, kde Vikingové ve dne v noci bojovali s draky. Pak však mladý snílek Škyťák vycvičil draka Bezzubku, spřátelil se s ním a hlavně všem vysvětlil, že lidé a draci mohou žít v harmonii. Příběh poskočil o pět let dopředu a z Blpu se stal v mezidobí dračí ráj, kde se lidé a draci navzájem respektují a mají se rádi. Škyťákova největší kamarádka Astrid je hvězdou oblíbených dračích závodů, ve kterých hravě poráží ostatní vikinské teenagery, zatímco Škyťák dává přednost osamělým spanilým letům s Bezzubkou, během nichž mapují neznámá území a objevují nové světy a nové draky. Jedno z jejich dobrodružství je přivede do těžko přístupné ledové jeskyně, která je domovem stovky neznámých divokých draků. Taky se zde setkají s tajemnou Dračí jezdkyní, z které se vyklube Škyťákova dávno ztracená matka Valka. Na láskyplné objetí matky se synem ale není čas, protože nad soužitím lidí a draků se stahují mračna, která se přihnala díky Dragovi, mocichtivým a samozvaným „dračím bohem", kterému slouží nafoukaný lovec draků Eret. Tihle dva představují nebezpečí, se kterým sám Škyťák s Bezzubkou nic nezmůžou, a tak dají dohromady starou partu, do níž kromě Astrid patří i Tlamoun, Snoplivec, Rybinoha a dvojčata Ťafan a Rafana. Spolu s nimi se ale budou muset mocnému nepříteli postavit i Škyťákův otec, vikinský náčelník Kliďas Velikán a především jeho matka Valka. Naučit táhnout tenhle nesourodý spolek za jeden provaz bude nesmírně obtížné. Bez toho ale nebudou mít obyvatelé Blpu sebemenší šanci. (Cinemart)
(více)Diskuze
Aj ja idem na dabing len kvôli rodine ale aj kvôli tomu že ako to spracovali a čakať na originálnu verziu animovaného filmu v slovenských kinách budem asi márne :) No tak hej to som si aj ja zvykol na anglický ale do Anglicka idem až koncom septembra lebo teraz mám voľno tak až nebudú na slovensku to dávať v kine v originále tak si budem musieť na originál počkať :)
taky si to dám aj v originále páč sem si ze serialu zvykl víc na anglickej dabing než na českej :D
na příspěvěk reagoval moviereview
Já bych to ale rád viděl v kině :) A na dabing se mi opravdu zrovna nechce ... Natož čekat až do vydání DVD/BD :)
na příspěvěk reagoval smates, moviereview
já vím ukázkám sem trochu rouměl ale ne šecko plácni to na uložto a nhod linky to bude stačit
na příspěvěk reagoval moviereview
no my na škole (VUTbrno) máme taky dost slováku a třeba neví jak přeložit do slovenčtiny pokojová teplota no a stálím problémem je Ř ale to už šici víme :D
To je najhoršie keď si to nemáš kde vyskúšať, lebo jedinu tým by si sa to naučil :), a určite každý Slovák si zo začiatku na českom vylámal jazyk :D
na příspěvěk reagoval smates
Hovoriť je pre mňa už zas trochu problém, keďže nemám možnosť si to ani vyskúšať. Rozmýšľať česky to je v pohode, ale na hovorenom slove by som si asi miestami vylámal jazyk. :D
na příspěvěk reagoval moviereview
ja po česky viem dokonca aj hovoriť :D a čítam úplne bez problémov a rozumiem všetko :) čeština je poetickejšia čiže pasuje na literatúru ale zas slovenský jazyk sa hodí no lyriky a ani slovenský dabing vo filmoch nie je až taký príšerný. Len ma rozčuľuje, že v každom filme dabuje Ivo Gogál :D
na příspěvěk reagoval smates, Apollyon09
Já jsem take z moravy (jižní část) a v čechách mi zase každý říkal, že mluvím pěkně spisovně. Mně to take nepřišlo, mluvil jsem jak mně jazyk narostl, ale asi na tom něco bude :)
Tak mne dlho nešlo do hlavy slovo "obličej", furt som rozmýšľal čo to tam furt majú, veď tým musí myslieť jedine tvár, ináč to nedáva zmysel. Ale trvalo to istú dobu kým som sa o tom presvedčil. :D
já si taky občas pustím originál hlavně teda serialy který ještě nemaj český díly jakš takš rozumím ale titulky v dolní části obrazovky jsou hold jistota :D
to se máš že umíš dobře anglicky to se díváš radši na originály než na dabing ne :D
na příspěvěk reagoval moviereview
no tak se spisovně nemluví nikde páč u nás na moravě maximálně na úřadě :D
na příspěvěk reagoval moviereview, germiny
Nehovorím že úplne nevedia, predsa máme rodinu v Česku tak by bola hanba keby nevedia :) ale pre deti ktoré majú 8 rokov sa môžu zdať niektoré slová nezrozumiteľné a aby si užili film tak zas musia rozumieť tomu čo tam hovoria. Určite si ani ty v tom veku nevedel bezproblémovou po česky (ale mohol si, to osobne neviem a nechcem zas byť taký že budem posudzovať aj keď nepoznám :) ) aby si sa nemusel niečo opýtať rodičov. :) Ja tiež som vyrastal na rozprávkach z českým dabingom ale vtedy si proste nemal na výber :), a do 10 rokov som sa musel zakaždým pýtať otca čo znamená to slovo v Slovenčine, potom som už všetkému rozumel :) ale zas pred koľkými rokmi to bolo :), teraz už Slováci pre dabujú všetko vtedy skoro nič (preto ja mám radšej filmy v českom dabingu lebo som na ňom vyrastal, keby som vyrastal na slovenskom dabingu tak sa mi môže páčiť viacej slovenský ako český) :)
na příspěvěk reagoval Apollyon09
ano spisovná čeština ano ale málokde se mluví spisovně maximálně tak v čechách ale na moravě sou hold jistá nářečí která jsou už truchu horší na porozumění
na příspěvěk reagoval Apollyon09, germiny