Režie:
Lasse HallströmScénář:
Astrid LindgrenKamera:
Jens FischerHudba:
Georg RiedelHrají:
Anna Sahlin, Henrik Larsson, Linda Bergström, Crispin Dickson Wendenius, Ellen Demérus, Tove Edfeldt, Harald Lönnbro, Catti Edfeldt, Louise Ræder (více)Obsahy(1)
Děti z Bullerbynu jsou jedním z nejoblíbenějších filmů, které byly natočeny na motivy knížky Astrid Lindgren. Příhody šesti kamarádů jsou vyprávěny z pohledu Lisy, která nás seznámí se svými sourozenci Lassem a Bossem a s kamarády Ollem, Annou a Brittou. Všichni jsou z malé švédské vesničky, kde stojí jen tři statky veselých dětí. (Levné knihy)
(více)Recenze (55)
Jako asi všichni jsem předlohu Astrid Lingrenové četl miliónkrát, leč tomu už je dobrejch pětadvacet let, a tak si kromě jmen a základní story moc nepamatuju. Tak jsem si říkal, že by film mohl být příjemnou alternativou k tomu číst (ve svém věku) knihy od A.Lingrenové (teda než děti dorostou, a budu předčítat). Ale z filmu nijak moc nadšený nejsem - sice neurazil, dobře se na něj dívalo, a příběhy dětí z Bullerbynu byly natolik krátké, že i když některé extrémně nebavil, tak se to dalo v pohodě přečkat. Herecké obsazení hodnotit nechci, ale zdálo se mi, že si děcka natáčení docela užívala. Horší pocit mám ale z českého dabingu, který se právě dvakrát nepovedl. Takže 3 hvězdičky, z nichž minimálně jedna nepatří samotnému filmu, ale paní Astrid Lingrenové a nostalgickým vzpomínkám, které ve mně film vyvolal.. ()
Adaptace klasiky mé dětské četby (co do počtu přečtení se jí vyrovná snad jen Neználek ve Slunečním městě) se nad očekávání povedla. Český dabing opět peklo (kousek falunské uzenky, té nejlepší ze záhadného důvodu přejmenován a tím navždy znehodnocen). Škoda, že chybí moje oblíbená část s Oskarovou kyticí, jinak jsem spokojená:) ()
Tento dětský, nebo chcete-li, rodinný snímek jsem objednal v Levných knihách a prozatím ještě neviděl. Možná ho ani neuvidím hned, ale počkám až do doby, kdy budu moci na něj kouknout spolu s vnoučaty. Ještě nemají ten správný věk. :-) Za normálních okolností bych tento jistě krásný snímek mého oblíbeného Lasse Hallströma nekomentoval, ale přiměl mě k tomu komentář Zmiu. Myslím, že není třeba v případě dětských filmů určených opravdu jen dětem, či méně odrostlé mládeži, ponechávat původní znění. V případě anglického jazyka, který se děti učí i na Základních školách bych to snad ještě pochopil, ale v případě jazyka švédského to považuji za naprosto nevhodné a zbytečné. Děti mají problém číst dostatečně rychle ve svém vlastním mateřském jazyce a zcela určitě je pro ně vhodnější CZ dabing než CZ titulky. Nedovedu si představit, jak louskají rychle se měnící titulky. Odrostlejší Zmiu bych doporučil koukat na něco, co je pro její věk vhodnější. ()
Vlastně ani nevím, co jsem od filmu očekávala, asi Hallströmovsky dokonalý rodinný pohodový film. Proto jsem si ho taky "dala" v okamžiku toho největšího předvánočního chvatu na zklidnění. Možná to bylo neklidem v mé hlavě, ale vše mi přišlo zbytečně rozvláčné, děti ne zrovna šťastně vybrané a o dabingu ani nemluvě... Takže kouzlo knížky, (kterou má o 4 roky mladší sestra znala někdy v 6 letech celou nazpaměť a ohromovala tak všechny, jak plynule umí číst, neboť ještě ukazovala prstíkem řádek i slovo, které "údajně četla"), se poněkud rozplynulo... ()
Nevím no..:) Tu knížku jsem měl děsně rád (samozřejmě - jako každej), ale film se s mými vzpomíkami na předlohu nějak neshoduje:) Prostě si to pamatuju jinak. Hodně mi to kazil dabing. Jenže originál s titulky jsem nesehnal. Nicméně byl to krásný film úplně nasáklý letní pohodkou:) A plně se ztotožnuji s komentářem Subjektiva. ()
Galerie (13)
Photo © Svensk Filmindustri (SF)
Zajímavosti (1)
- Ve filmu má Lisa (Linda Bergström) hnědé vlasy, v knize jsou její vlasy blonďaté. (mjkuba)
Reklama