Reklama

Reklama

Willy Fog na cestě kolem světa

(seriál)
  • Španělsko La vuelta al mundo de Willy Fog (více)

Epizody(26)

Obsahy(1)

Španělský animovaný seriál na motivy románu Julese Verna. (oficiální text distributora)

Recenze (234)

Kri-kri 

všechny recenze uživatele

K tomuto seriálu není třeba sepisovat sáhodlouhý komentář. Každý ho viděl už nesčetněkrát a je si vědom jeho kvalit. Willyho Foga na cestě kolem světa jsem sledoval už od první české premiéry, tj. někdy kolem roku 1990 a od té doby jsem se snažil jej nahrávat. Tehdy ještě běžel v neděli ráno ve Studiu Kamarád a několik repríz proběhlo i v Magionu. Už tenkrát se zařadil mezi mé nejoblíbenější seriály a i přes přemrštěné reprízy v posledních letech mě nepřestal bavit. Zajímavý děj, propracované charaktery, pěkná hudba a chytlavá úvodní i závěrečná znělka, inteligentní a zároveň humorné dialogy, vynikající český dabing. To vše vyzdvihuje kvalitu vysoko nad průměr. V seriálu se sice objevuje několik nelogičností (např. odkud bral Chidling převleky, když sebou netahal žádná zavazadla), ale koneckonců je to jen pohádka a v té jsou povoleny i věci, které nemusí vždy dávat smysl. Plný počet 5 * a 95%. ()

ondrasimic 

všechny recenze uživatele

Seriál ve mě vzbudil zájem o zeměpis a geografii obecně, za což jsem mu neskutečně vděčný. Když se dnes z nostalgie koukám tak přemýšlím smutně, kdy jej neomarxistická progresivistická verbež zakáže....neboť ukazuje krásně všechna pozitiva pokroku (západní civlilizace) a kozervativního vidění světa....Fogg by dnes byl persona non gratta a princeznu Romy by neziskovky nechaly upálit, protože není možné nahlížet zaostalým a kolonialistickým evropským okem na kulturní obohacení barbarských zrůd....povzdech a nostalgie. ()

Reklama

D1705 

všechny recenze uživatele

Tak nehľadím na otváranie úst, ktoré len hovoria alebo sú ticho a desať minút pozerajú postavy rovnakou grimasou, sme v osemdesiatych rokoch, v Európe. No vytknem dabing-slovenský dabing sa českému nevyrovná. A to z toho dôvodu, že hlas pána Durdíka absolútne nesedel na postavu Willyho Foga a spravil z neho nudnú, tuctovú a mentálne zaostalú postavu. Vytknem aj pozmenenie postáv, ale uvedomím si, že pre efektívnosť deťom to bolo nutné, ale i premenovanie či bolo nutné-Willy Fog-Philleas Fog, Barnabáš-Paspartou-i keď tu sa v slovenskom dabingu Paspartou skutočne volá Paspartou, Romy-Pani Auda-tu sa mení aj jej postavenie-nebola v predlohe princeznou, ale rádžovnou. Zo Sullivana spravili podliaka, v románe to bol však len jeden z členov reformného klubu, ale postava Dixa, v knihe Fixa je v poriadku s knižnou predlohou. Tak 90%. ()

Gig 

všechny recenze uživatele

Je smutné zjištění, že nejlepší verze Verneova románu, je kreslená seriálová verze pro děti, kde lidské postavy hrají zvířata. Co na tom, že ze sluhu v češtině přejmenovali na Barnabáše a jeho kamaráda za Čika. Navíc výborný dabing, v kterém výborně Filliho tedy Williho (ono to je jako ten F.L Věk byl F.L.Hek :)) nadaboval Viktor Preiss. No a nesmím zapomenout na blýskajícího Čidlinga tedy Václava Postráneckého. ()

deac 

všechny recenze uživatele

Mám to podobný jako hirnlego. Na její otázku bych si odpověděl: z toho samýho důvodu jako jsem se bavil třeba u Velkého putování Bolka a Lolka, a chybělo mi to u hraného filmu Cesta kolem světa za 80 dní s Chanem. Bez ohledu na hlavní postavy u těch animáků na mě prostě dejchlo kouzlo toho cestování. Promluvila ke mě poetika těch dálek, který pro mě asi už po zbytek života zůstanou nedostižný. ()

Galerie (13)

Zajímavosti (9)

  • 16. epizóda s prestávkou na Havaji nie je založená na knižnej predlohe. (D1705)
  • Willy Fof se se Vernově románu jmenuje Phileas, Barnabáš je Passepartout, Dix je Fix a Romy je Aouda. (Kmotr76)
  • Česká verze se od španělského originálu podstatně liší. Do úvodní znělky byly vloženy některé scény a z 2., 3., 10., 11. a 24. epizody byly vystřiženy výstupy s písničkami. Druhá řada s názvem Willy Fog na cestě za dobrodružstvím (od r. 1993) zůstala těchto zásahů ušetřena. (L_O_U_S)

Reklama

Reklama

Časové pásmo bylo změněno