Režie:
Peter JacksonKamera:
Andrew LesnieHudba:
Howard ShoreHrají:
Martin Freeman, Ian McKellen, Richard Armitage, Ken Stott, Graham McTavish, William Kircher, James Nesbitt, Stephen Hunter, Dean O'Gorman, Aidan Turner (více)VOD (5)
Obsahy(3)
Film sleduje cestu hlavní postavy Bilbo Pytlíka, který se ocitne na dobrodružné výpravě. Cílem cesty je si znovu nárokovat ztracené trpasličí království Erebor. Bilba nečekaně osloví čaroděj Gandalf Šedý, díky kterému se ocitne ve společnosti třinácti trpaslíků v čele s legendárním bojovníkem Thorinem. Cesta do divočiny vede přes tajemné země, kde se to hemží zlobry, skřety a kouzelníky. Ačkoliv cíl jejich výpravy - Osamělá hora, leží na Východě, musí projít nejdříve jeskynním systémem, kde Bilbo potká někoho, kdo mu navždy změní život…Gluma. Skromný Bilbo Pytlík pak sám s Glumem na břehu podzemního jezera objeví nejen hloubku lstivosti a odvahy, která překvapí i jeho samotného, ale také získá do svého vlastnictví Glumův prsten „miláška“, který má nečekané a užitečné možnosti... Jednoduchý zlatý prsten je spojen s osudem celé Středozemě takovým způsobem, jaký Bilbo nemůže zatím ani tušit. (oficiální text distributora)
(více)Diskuze
Příspěvek byl smazán administrátorem.
No jo no to byla verze určená pro českého diváka ale ČT to rychle zatrhla kvuli autorskym právam na Arabelin prsten :D .
Příspěvek byl smazán administrátorem.
To by asi Sarumanovi Uruk Hai nepochodovali k Helmovej rokline vyzbrojený mečmi, halapartňami a lukmi. Ak si to tak predstavuješ tak musíš adekvátne vyzbrojiť aj druhú stranu aby to bolo zaujímavejšie.
Nemůžu si pomoct, ale tak vždycky sem si představil jaký by to asi bylo kdyby na hradbách Helmova žlebu měli rotační kulomety :D a před minové pole :D
na příspěvěk reagoval renegad
Příspěvek byl smazán administrátorem.
nějaké AK je oproti síle Maiar nic..
Příspěvek byl smazán administrátorem.
V odkazu je opravdu zajímavý mezinárodní výzkum ohledně Hobita. Pokud máte chvilku času, můžete se taky zapojit, odkaz je přímo na českou verzi. A nestyďte se a klidně to šiřte dál, ať mají výzkumníci co nejvíc materiálů k prostudování ;) World Hobbit Project
Áno, je to vydanie z roku 1973 a volá sa Hobbiti (s dvomi B). A stále je to lepšie a presnejšie než nový preklad, keď porovnáme tie desiatky mien, nielen Oakenshielda. A to bol začiatok 70-tych rokov, keď Krupa nemal internet a toľko informácií ako dnes. A preto to má tiež chyby a vôbec to nie je ideálny preklad.
Proč ne :) Překladatel to zřejmě chtěl celé navodit do Feelingu Československa :) ..."Osamělá Hora nad Lipnem", "Mlžné Hory Tater", "Medvědděd", ....
Je možné že som sa pomýlil. Je to už nejaká doba čo som tú knihu čítal. Najprv som si prečítal Pána prsteňov (nový preklad) a potom som v obecnej knižnici narazil na obchytanú ošumelú knižku Hobiti (Upozorňujem že sa nejedná o chybu tak bol uvedený názov). Jednoduchá tvrdá väzba plus papierový "obal" s potlačou. ani by som si ju nevšimol keďže bola zahrabaná medzi triumfami sovietskej kozmonautiky a podobnými pokrokovými knihami. No po tom čo som zbadal autora tak som si to požičal. A preklad mien bol hrozný. Bol to pre mňa šok ale nejako som sa v tom zorientoval. Nebol som si celkom istý tým vydavateľstvom len som vedel že to bolo niečo mladá/mladé. Stavil by som svoje topánky že to bol ten preklad z roku 1973. A toho Dubina mám asi z Pána prsteňov. Stále my to však znie lepšie než Thorin z Dubnej. Evokuje to v čitateľovi pocit že pochádza z miesta zvaného Dubná. Ale to už som véééééľmi OFF TOPIC.
na příspěvěk reagoval Beckett51, Mahavishnu
Mimochodom, ako to, že si nikdy nepočul o Elrondovi Polelfovi, keď máš Kořínkov preklad? Prvý krát sa spomína v prvej časti Pána prsteňov, 3. kapitola - Spolok, to sú traja, strana 86 vo vydaní z roku 2001.
Máš len novšie vydania.Asi budeš mladší a už si nepamätáš zhrozenie z Kořínkovho prekladu u ľudí zvyknutých na Krupov preklad a český preklad Pána prsteňov a Hobita. Beriem to tak, že ľudia si zvyknú na čokoľvek.
Hobit vyšiel v slovenčine už v roku 1973 v náklade 8,000 kusov. Potom vyšiel znovu v roku 1994. Náklad sa v knihe neuvádza, ale tá kniha bola v tom čase v každom kníhkupectve. A dnes je problém v antikvariáte tie knihy zohnať, takže nejakí ľudia to zrejme majú doma poznajú tento preklad. Krupov preklad vôbec nie je ideálny, ale samozrejme je kvalitnejší než Kořínkov, pretože ako som písal, Kořínek vôbec nepoznal Tolkienov návod na preklad mien a teda vôbec nechápal etymológiu mien a názvov. Osobne ma to veľmi netrápi. Stále mi znie v hlave Baggins, či počujem Pytlík, Lazník alebo Bublík.
Mimochodom, zachytil som na internete, že JOJ sa nedohodla z Kořínkom a teda nemohla použiť jeho preklad. Boli by ste potom za to, aby sa vymyslel úplne nový preklad?
renagad: To si zle pamätáš. Starý preklad Hobita vydali Mladé letá a potom Slovenský spisovateľ. A Thorin tam nie je Dubin, ale Thorin z Dubnej. Dubbin je v Kořínkovi. A Elrond Polelf je tiež Kořínkov preklad. A Gandalf Sivomág nie je Krupov preklad, pretože "the Grey" sa v Hobitovi vôbec nespomína.
na příspěvěk reagoval renegad
Ja mám všetky knihy od Tolkiena a všade sa spomína Thorin Dubin a Bilbo Bublík. Nikdy som nepočul o Gandalfovi Sivomágovi či Elrondovi Polelfovi. Ja som s knižným prekladom spokojný.
No ak nejdeme spájať knihy a filmy, tak len stačilo nadviazať na preklad Pána Prsteňov (nech si už o ňom myslí kto chce čo chce, mne vyhovuje) pretože ide o jedno a to isté univerzum. Takto robia divákom zbytočný miš-maš v hlavách...
na příspěvěk reagoval Mahavishnu, Mahavishnu
Argument je to možno na pohľad dobrý, no dabing sa nerobil pre to minimum ľudí, ktorí nielenže vedia o existencii staršieho prekladu, ale dokonca ho uprednostňujú. Nehádam sa, pokiaľ aj samotní Tolkienovci potvrdili, že Krupov preklad je kvalitnejší, tak to pravdepodobne bude presne tak. Dabing sa však má robiť pre väčšinu, v tomto prípade pre tisícky ľudí, ktorí nedokážu objektívne posúdiť kvality prekladu (aj keď mnohí sa o to pravidelne a dosť úboho snažia). Sú však zvyknutí práve na všeobecne známejší Kořínkov preklad, ktorý bol použitý už pri dabingu Pána prsteňov a zároveň titulkoch oboch trilógií.
Kedysi - môže tomu byť tak 10 rokov - som čítal Hobbita v pôvodnom slovenskom preklade (ešte to vydalo vydavateľstvo Mladá Fronta) a tam bol skutočne Bilbo Lazník. Ono tých perličiek tam bolo viac. Bilbom to neskončilo. Čo by ste povedali na Gandalf Sivomág namiesto Gandalf Šedý/Sivý, Thorin Dubin (to ešte šlo) Elrond Polelf. Len pri tej myšlienke my vstávajú vlasy na hlave.
Argument je jednoduchý. Krupov preklad je lepší a Kořínek je úplne mimo, pretože vôbec nepoznal Tolkienov návod na preklad mien. Ja preto dávam prednosť Krupovi, bez ohľadu na to, kde sa už použil Kořínkov preklad.
na příspěvěk reagoval Dado, Apollyon09
Slovenské znenie malo na starosti štúdio Daniela, ktoré robí inak vynikajúce dabingy. Tu však bohužiaľ musím súhlasiť, použiť preklad Viktora Krupu, aj keď všeobecne známejší a vo filmoch (či už v dabingu Pána prsteňov alebo titulkoch pre obe trilógie) využívaný je preklad Otakara Kořínka, to je skrátka nepochopiteľná hlúposť, nech už sa to dané štúdio snaží obhájiť akýmikoľvek argumentami.
Pán Lazník? Naozaj? Vážne?! Prvý krát som si myslel, že zle počujem. Čo za narušené indivíduum robilo ten slovenský dabing?
na příspěvěk reagoval Dado
Chcem sa spýtať niekoho, kto vlastní rozšírenú verziu na 5 DVD, ako je to s bonusmi? Majú všetky české titulky? Čítal som, že v prípade Blu-ray v nich bolo veľa preklepov a zlých prekladov, takže od DVD mám očakávať to isté? Vďaka za odpoveď.
Mne sa vo filme páčil Dean, Aidan a najviac Richard. Môžem povedať ,že najviac na svete mám rada herca Richarda Armitagea. Túžim ho raz uvidieť naživo :)
Příspěvek byl smazán administrátorem.