Režie:
Ari KristinssonScénář:
Ari KristinssonKamera:
Kjell VassdalHudba:
Øistein BoassenHrají:
Margrét Vilhjálmsdóttir, Steinn Ármann Magnússon, Magnús Ólafsson, Arnar Jónsson, Margrét Ákadóttir, Brynhildur Guðjónsdóttir, Erlendur Eiríksson (více)Obsahy(2)
Mimo signál. Žádný internet, mobily nefungují. Zůstali bez spojení s civilizací.
Kalli je chlapec žijící ve světě imaginárních postav, který veškeré své životní zkušenosti čerpá pouze z filmů a počítačových her. Je závislý na svém mobilním telefonu a internetu.
Když má strávit Vánoce se svým otcem a jeho novou rodinou na drsném severu, rozhodne se raději utéci. Najednou ale musí zapomenout na svůj imaginární svět a postavit se reálným problémům a nebezpečím.
(oficiální text distributora)
Diskuze
tak jsem to viděla, a ono se tam o těch lidech z Duggholu pořád mluví, a v podstatě je to vláknem příběhu, tak už vůbec nechápu ten překlad. No, ale to asi nemá cenu řešit.
no najskôr pardon za výraz..a potom: DADEL: viem, ale je to trošku blbotinka prekladať názvy filmov podľa toho jak sa niekto vyspí :DD...tu by naozaj bol lepší názov bez siete/signálu......ale čo už, aj tak sa každy na môj názor vyprdne alebo sa na ňom pousmeje...
No, ono asi celé to slovo je nějaký novotvar autora, a ani Islanďani mi moc neřekli co to je. Chápu, že název musí nalákat, ale na druhou stranu někdy díky překladům ani nevím, o jaký film se vlastně jedná. Takhle mi v kině například unikl 101 Reykjavík, který byl přeložen jako "S milenkou mé matky" U tohohlo filmu je to také zavádějící, už z principu. Na Islandu lední medvědi nežijí, a když se tam nějaký z Grónska dostane, tak ho většinou zastřelí, z názvu bych si spíš myslela, že je to něco o Grónsku. Ale i tak se na film těším.
Názvy se nepřekládají, názvy se vymýšlí, to byste snad mohli dávno vědět.. Původně to skutečně znamená "Lidé z Duggholu", ale to by nebyl moc atraktivní název. Že "Země ledních medvědů" je název debilní a nesmyslný, je jiná věc. (jeden medvěd ve filmu je, asi pět minut)
Jenže, taky který k...t přeloží duggholufólkið jako No network, že? Snažila jsem se zjistit, co ten název v originále vlastně znamená, a ono to nespíš bude něco jako lidé z Dugghola, rozhodně slovo fólkið znamená lidé. Mně připadají divné oba přeložené názvy.
už ktory kokot dokáže preložiť: No network ako Země ledních medvědů ??!?!