Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Fraška oblíbeného francouzského divadelního autora Georgese Feydeaua Brouk v hlavě (1907) patří k jeho nejčastěji inscenovaným kusům. Jen v archivu ČT se nachází několik domácích verzí; nejznámější je patrně záznam představení Divadla na Vinohradech (1969/1971) s Vlastimilem Brodským a zatím poslední je inscenace Zdeňka Zelenky s Viktorem Preissem (2002). V roce 1970 se v československých kinech hrál americký přepis Brouka v hlavě (1968), realizovaný francouzským divadelním hercem a režisérem Jacquesem Charonem, v němž dvojroli zámožného advokáta Viktora Chandebisse a věčně namazaného podomka Poche vytvořil známý anglický herec Rex Harrison. Jeho filmovými partnery byli Rosemary Harrisová (manželka Gabriela), Harrisonova tehdejší žena Rachel Robertsová (Gabrielina přítelkyně Zuzana) a francouzský elegán Louis Jourdan (Viktorův přítel Henri). Snímek uvádíme v televizní premiéře s původním českým dabingem Ludvíka Žáčka. (oficiální text distributora)

(více)

Recenze (26)

gudaulin 

všechny recenze uživatele

To funkční a pozitivní je samostná divadelní předloha George Feydeaua, všeobecně známá a nesčetněkrát uváděná na jevištích celého světa. Na druhé straně znám dva televizní záznamy představení našich divadelních souborů, které jsou ostatně v databázi CSFD, a kterýkoli z nich se mi líbil víc, dokonce výrazně víc. Možná je to i tím lehkým přehráváním, které holt divadelní prkna snesou víc než filmová kamera. Na jevišti má zkrátka Brouk v hlavě větší šmrnc. Na druhé straně, americká verze prohrává i ve srovnání s televizní inscenací, kde si hlavní role střihl Viktor Preiss a Zlata Adamovská. Celkový dojem: 65 %. ()

Kajislav89 

všechny recenze uživatele

V porovnání s ostatními zpracováními je tohle to nejslabší, které znám. nejradši mám českou televizní inscenaci s Viktorem Preissem, během jehož eskapád jsem se dokázal bavit celou dobu. U této verze jsem se naopak ke smíchu nutil a dobrých míst je tam dost málo. Taky použití jména Poche místo Bouton (netuším, jak je to se jmény v předloze) mi dost vadí. ()

Reklama

Han22 

všechny recenze uživatele

Komedie se slavným názvem, která tak trochu působí jako prvorepublikové veselohry. Retro Paříž, kulisové, až téměř televizní dekorace, jeden malý omyl s milostným psaním na který se nabalují další a další nedorozumění. Hrdinka, její chladný manžel, její kamarádka s žárlivým španělským manželem, potenciální milenec a další postavy. A ještě ke všemu dvojník. Ti všichni se různě nahánějí v hodinovém hotelu a poté doma. Ač to není vůbec úplně můj styl, většinu filmu jsem se těma honičkama výborně bavil. Šílený mexický milovník, huhňavý synovec s umělým patrem nebo hoteliér nahánějící svého "portýra" stojí opravdu za to :) ()

dopitak 

všechny recenze uživatele

Dokonale a dokonalá stará škola, včetně výtečného původního dabingu (Filmové Studio Barrandov dabing 1970, skvělá Eva Klepáčová a neméně dobrá Marie Drahokoupilová, ovšem primát drží pánové Bohumil Bezouška- namluvil huhlajícího synovce, a Otakar Brousek st., jehož komolení češtiny pro vytvoření dojmu špatné gramatiky i přízvuku by si měli vzít současní žabaři za vzor). Samotná zápletka je zbytečně chaotická, zvláště v druhém (z divadla přepokládaném) obraze všichni běhají mezi pokoji jako šílenci. Ovšem ten nádech starých časů (kdy v Paříži auta začala pomalu vytlačovat koňské spřežky) i staré filmařiny stojí za to. ()

Gig 

všechny recenze uživatele

Krásný film dle klasiky. Výborné převedení komorní francouzské divadelní komedie. Obrazy mi trochu připomínají Hello Dolly! Možná i proto ten film mám moc rád. Ale ať mi tvůrci odpustí. Česká verze jak s Viktorem Preisem, tak starší s Vlastimilem Brodským je prostě lepší. Ale kdo má rád divadlo staré dobré Francie, tak tohle dílko určtě potěší. "Já jsem ztlatil patlo". :) Jo, a je třeba vidět onen film v původním českém dabingu. Výborná práce ještě starého českého dabování. Kdo byl v divadle nebo viděl verze s Brodským či Preisem, pochopí. ()

Galerie (24)

Reklama

Reklama