Režie:
Wes AndersonScénář:
Wes AndersonKamera:
Robert D. YeomanHudba:
Alexandre DesplatHrají:
Ralph Fiennes, F. Murray Abraham, Mathieu Amalric, Adrien Brody, Willem Dafoe, Jeff Goldblum, Harvey Keitel, Jude Law, Bill Murray, Edward Norton (více)VOD (4)
Obsahy(2)
Pan Gustave (Ralph Fiennes) je legendou mezi hotelovými zaměstnanci. V bezčasí mezi dvěma světovými válkami, v bohem zapomenuté zemi, kde toho nepříliš funguje, je luxusní Grandhotel Budapešť oázou spolehlivosti, již zosobňuje právě tento šéf hotelového personálu. Přání svých hostů plní pan Gustave, ještě než jsou vyřčena, a většinu z nich navíc zcela nezištně miluje, a to i ve fyzickém slova smyslu. Když mu jedna taková vděčná zákaznice odkáže mimořádně vzácný obraz a vzápětí navěky zavře oči (ne zcela dobrovolně), nejenže náhle závratně zbohatne, ale navíc se stane trnem v oku naštvaných pozůstalých, terčem nájemného vraha a hračkou v rukou místní policie. Ve všech těchto nevděčných rolích mu pomáhá obstát jeho osobní šarm a mladý pikolík Zero Moustafa (Tony Revolori), z něhož chce vychovat svého nástupce. (Cinemart)
(více)Diskuze
Pokud je pro tebe unavující sledovat film s titulky, tak to něco vypovídá o tvém přístupu. Nehledě na to, že ani nemáš snahu se zlepšit v jazycích, což sledování s titulky mimo jiné umožňuje (a pak už je ani nepotřebuješ). Dabovaný film zkrátka není originál, zvlášť u filmů, kde je kladen důraz na dikci či přízvuk. Dokud nebudeš filmy sledovat i v originále, abys to mohl porovnat, nelze tě brát vůbec vážně.
na příspěvěk reagoval Vladajsoucna
Ibaze prave pri filmoch kde je vela dialogov, su tie titulky najdolezitejsie. Vizual sice hodnotit mozes, ale ten neni ani z desatiny tak dolezity jak dialogy. Proste sa zmier s tym, ze si hodnotil cesku verziu filmu, ktora sa od originalu lisi
Problém je, že pro spoustu lidí, kteří pracují a chtějí si stále udržet kulturní rozhled, je sledování filmů s titulky poměrně unavující, a to především u těch snímků, které jsou výrazně založené na dialozích. O starých lidech či osobách se zrakovými problémy nemluvě. Film je audiovizuální médium, takže už samotné zpracování vizuální složky lze hodnotit bez ohledu, zda je titul dabován či ne. Český dabing se sice ocitá v problémech, ale pořád má jistý standard, takže těch vyložených průserů není nikdy tolik. Jestli je dabing špatný či ne se dá rozpoznat i bez znalosti originálu. Uznávám ale, že filmy typu Interview mohou v českém dabingu fungovat špatně.
na příspěvěk reagoval KevSpa
Mně bohatě stačí tvé dva poslední příspěvky, abych si o tobě udělal plnohodnotný obrázek. Běž se obejmout s Bluntmanem a neotravuj.
SvobiQ: Trainspotting je moj najoblubenejsi film, ale v dobe ked vysiel ficalo video a to si mal vacsinou len dabing. Pulp Fiction detto. Samozrejme je original lepsi, ale tie dabingy boli hodne kvalitne a presne. Hlas je druha polka hereckeho vykonu, takze ako vzdy je original nezamenitelny. Ten posledny skaut... je tam strasne tlmeny zvuk, ale dabing genialny, pravda :)
Z novějších je úplně nejvíc největší příklad Dark Knight...to v češtině je zvěrstvo...ostatně stejně jako další Batmani..Liam Neeson jedině v originále...a Tom Hardy? Te má víc ikonický hlas než kdokoliv
Trainspotting jedině v originále už jenom proto, že skotská angličtina je jedna z nejlepších, u Pulp Fiction bych taky šel spíš to originálu, ale Poslední skaut jedině s dabingem :D to je snad jeden z mála filmů, který doporučuju jedině v češtině :D ale ne všude vtipy zmizí...podívej se na Shreka 1 a 2 :D je pravda, že tam museli významy vtipů přenést do češtiny " tohle křoví vypadá jak Halina Pavlovská" ale sranda je pořád
9 nominací je celkem slušný :DDD
Vzhledem k tvému stylu příspěvků, který momentálně roznášíš po mnohých zdejších diskuzích, jsi holt buď troll, nebo hůř. Je těžké si vybrat.
na příspěvěk reagoval Vladajsoucna
Nemůžu soudit. Z dabingem jsem to zatím neviděl Doufám, že nikoho neurazím když napíšu, že to byla slušná komedie, ale do druhýho shlédnutí se mi moc nechce. Nebýt to tenkrát na CSFD projekci, tak o to možná ani nezavadím.
na příspěvěk reagoval Yoshitsune
Tak to uz ti nepovim
Je to pekny film s kvalitnym dabingom u ktoreho som chrochtal od smiechu rovnako jak pri originale tak s dabingom.
na příspěvěk reagoval Wacoslav1
Ty starý jsem nemyslel. Spíš tak 80% dnešních nových dabingů. čas od času se něco povede, ale spíš ne než jo.
na příspěvěk reagoval SvobiQ
Jak ktory, wacko :) Je pravda, ze Trainspotting, Pulp Fiction, alebo Posledny skaut maju legendarny dabing, ale napriklad Clerks je z tej doby a rozdiel medzi povodnou a dabovanou verziou je tak 40%. Vacsina vtipov zmizla, zvysok stratil preklad. A niektore proste zmenili, preto sa tomu nehovori cesky preklad, ale ceska verzia :-)
Dabingy většinou stojí za píču. Kdysi to neplatilo, ale dneska holt jiná doba.
A hlavne dabing meni scenar
Mě ne. V originále jsem chrochtal smíchy každou minutu. V dabingu jsem se nezasmál ani jednou.
Prošel jsem si jí už dávno a stojí v 80% za naprostý hovno. Dabing nikdy od roku 2000 nepřekonal původní znění.
na příspěvěk reagoval Vladajsoucna
Obávám se, že doufáš zbytečně. I když... třeba je to fakt nový troll. Tak jako tak je mi do pláče.
na příspěvěk reagoval Vladajsoucna
:))
Normalne, sak chodte kukat na Sandlera, ne?