Režie:
Matthew VaughnKamera:
George RichmondHrají:
Colin Firth, Taron Egerton, Mark Strong, Samuel L. Jackson, Sofia Boutella, Sophie Cookson, Michael Caine, Mark Hamill, Jack Davenport, Edward Holcroft (více)VOD (3)
Obsahy(3)
Tajní agenti organizace Kingsman nepotřebují mít na konci svých jmen žádné nuly. Tato špionážní služba je oproti jiným britským službám rozhodně nevládní a pochopitelně supertajná. Počet jejích agentů je pevně daný a za každého, který odešel (většinou nedobrovolně a bolestně), nastoupí pečlivě vycvičený a otestovaný nováček, kterého doporučí některý z agentů ve službě. Právě díky tomu se do výběrového systému dostávají hlavně synové významných rodin. Výjimkou z pravidla se stane až Gary „Eggsy" Price (Taron Egerton), který je obyčejným klukem vybaveným vysokým IQ, nedokončeným výcvikem u mariňáků a oceněný krajskou cenou za gymnastiku. Nyní ale tráví většinu času na ulici, je nezaměstnaný a má nakročeno do kriminálu. V pravou chvíli mu nabídne novou životní šanci jeden z agentů Kingsman – superšpión Harry Hart (Colin Firth), který nejen vypadá, ale také se chová jako pravý anglický gentleman. Aspoň většinou. Někdy to prostě nelze. A protože se jedná nejen o vtipný, ale i napínavý film, potřebujeme pořádného hlavního padoucha. Je jím Richmond Valentine (Samuel L. Jackson), miliardář a bojovník za ekologii zbavený iluzí. Nesnáší pohled na krev a chystá se odrovnat opravdu velké množství obyvatel naší planety. Díky tomu ji chce zachránit a obětavě při tom nehledí na ztrátu žádného cizího života. Pomáhat mu s tím bude Gazelle (Sofia Boutella), inteligentní krasavice s amputovanýma nohama, místo kterých má smrtící běžecké čepele. Podaří se Harrymu a Eggsymu včas odhalit pravdu o Valentinově důmyslném ďábelském plánu a zastavit ho? (Cinemart)
(více)Diskuze
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Příspěvek byl smazán administrátorem.
x_silver: Samozřejmě, že špatný dabing kazí film. Jenže (šok!) on existuje i dobrý dabing. A já tvrdím, že Kingsman má, i s ohledem na dnešní dobu, dobrý dabing, jediné dvě věci to sráží - nešišlání a nepřeklad artušovských jmen, všechno ostatní se povedlo na jedničku. Zkus mi tedy konkretizovat, co jiného na tom dabingu bylo tak špatně, že se ti to vyloženě nelíbilo. A samozřejmě, pokud jsi při koukání na dabing jenom srovnával s originálem, tak ani odpovídat nemusíš, ale v tom případě jsi hodnotil dabing proti originálu, nikoliv kvalitu a úroveň dabingu jako takového a v souboji s originálem dabing prohraje, to dá rozum.
Ratemus: A zase, zásadní nepochopení mé myšlenky. Já to všechno cos napsal v první větě přece nepopírám a ani dabing ho nepopírá, on se přece nesnaží originál nahradit, nějak ovlivnit jeho existenci a smysl, on je jen určitou alternativou. Musí být každý flm na dvě různý verze - nemusí (a taky není), ale proč by nemohl? Kde je poptávka, je zákonitě i nabídka.
ten film je v originále nějak dělanej a někam směřuje má to nějaký cíl nějakou vizi který pomáhá prostě přízvuk, hlášky a tak a to prostě vynikne jen v originále...fakt je hnus sledovat IT Crowd v dabingu...to opravdu musí být každý film na dvě různý jiné verze? ono to je potom tak že ten film dabing sráží o hodně procent protože prostě nevynikne to, co ten film dělá skvělým nebo tím co tvůrci zamýšleli......třeba Jump Street kde je Ice Cube kterej má prostě svůj specifickej přízvuk a styl mluvy a na tom stojí ten film jako komedie a dabing? uplně normální bez špetky humoru v přízvuku prostě to nevynikne....
na příspěvěk reagoval Camulator
Já si za tím stojím. Špatný dabing podle mě kazí film. A u Kingsmana je to výslovně příšernej dabing, kterej mi zkazil zážitek ze sledování. Jsem člověk, tvor zvědavý, takže jsem se podíval, ale říkám už nikdy víc. Neodsuzuji každý film s českým dabingem (V Bruggách mi nevadí a dokonce se mi i líbí), ale představ si český dabing u Brada Pitta ve filmu Snatch jako šišlajícího cikána přeloženého do češtiny a hned máš představu. A vůbec, samotné české překlady filmů a seriálů mě iritují.
na příspěvěk reagoval Camulator
Příspěvek byl smazán administrátorem.
BackPa: Výjimka potvrzuje pravidlo.
x_silver: "...dabing úplně zkazí film." - a to je přesně ten pohled, který já nechápu. Proč je nutné na to nahlížet tak negativisticky. Já beru dabing prostě jako jinou verzi toho filmu, další možnost a pak se pohybuji v rámci té "jiné verze." Samozřejmě nikdy nejde se úplně odpoutat od originálu a je pravda, že u komedií a sitcomů je to vůbec nejtěžší, ale snažím se na to vždy nahlížet co nejvíc odděleně a užít si ten film bez ohledu na originál. Prostě se to snažím brát jako dvě samostatné entity, možná, když to přeženu, jako dva na sobě nezávislé filmy. Proto s dabingem nemám problém a nemám problém si ho naplno užít - pokud je sám o sobě dobrý, to už je ale jiná otázka.
Tak jasný, že někde je dabing vesměs povedenej. Asi budu divnej, ale třeba dabing u filmu Pulp Fiction podle mě není nijak hroznej a Trávníček jako dabér Travolty mi vcelku sednul. Ale pak jsou tady takový díla jako Grandhotel Budapešť a dabing úplně zkazí film.
na příspěvěk reagoval Camulator
Viděl jsem TVT česky a vtipů tam bylo dost. I když pravda, že ne všechno jde přeložit, ale pokuď neznám originál, tak je mi to většinou jedno.
Camulator: Třeba takový Četník ze Santropé je v CZ lepší a určitě by s enašlo dost filmů/seriálů, kde dabing převyšoval originál.
Osobně pokuď je něco v CZ, tak to zkouknu v češtině, ale nevyžaduji ji, takže pokuď to ještě český není, tak to zkouknu v originále.
Dabing všech sitcomů je vždy, bez výjimky, automaticky otřesnej. Už podle logiky věci: Sitcomy velmi často využívají slovních hříček v angličtině, které prostě NELZE přeložit do češtiny, ať se tvůrci snaží sebevíc. A vůbec u Teorie velkýho třesku, kde používájí všemožné složité vědecké fráze a obraty. A stejně tak přátelé, HIMYM...
na příspěvěk reagoval BackPa
pro mě je prostě original znění nejlepší...dabing bych jedině nechala pro děcka :D ..nikomu nic nevnucuju, ať se někomu líbí to a jinému tamto..ale já bych kolikrát z dabingu zvracela, i přesto, že je známo, že cz dabing je jeden z nejlepších..pro mě prostě NE :D
na příspěvěk reagoval Camulator
Přátelé tak ty neřeším, na to jsme koukala už jako malá na základce, ale teorii bych teda vytkla hodně..přece jen celkově některé vtipy a narážky prostě do čj nelze stoprocentně přeložit...
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Jako taky nejsem až tak velkej fanda dabingu, ale tady se mi prostě líbí:). Až na Penny kterou pak změnili...
Jak ve zprávách mluví, že se pohřešuje (ten) Iggy Azael, nemyslí náhodou Iggy Azaleu?:D (CZ DABING)
na příspěvěk reagoval Ratemus
Uživatel Sylviiii smazal svůj příspěvek.
Příspěvek byl smazán administrátorem.