Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Na konci 14. století jsou Země Koruny české zmítány tyranií a násilím. Jan Žižka a skupina jeho žoldnéřů jsou najati na ochranu králova zástupce. Jan prokáže skvělé strategické a bojové schopnosti. Následně je pověřen službou pro samotného krále, Václava IV. Zemi ale ve skutečnosti ovládá Jindřich z Rožmberka, nejbohatší velmož království. Jan dostává další delikátní úkol: unést Rožmberkovu snoubenku Kateřinu. Tím se nevyhnutelně zaplétá do vysoké politiky. Od té chvíle nemá na vybranou. Musí bojovat. Janovy žoldácké hodnoty se otřásají v základech. Vášeň, vina, chtíč i pomsta se stávají hnací silou jeho boje za spravedlnost a rovnoprávnost obyčejného lidu. V této době se z nájemného žoldnéře stává legenda. Rodí se vojevůdce, který bude bojovat za vše, v co věří. Historický film Petra Jákla vypráví o počátcích husitského vojevůdce Jana Žižky na pozadí bouřlivých událostí roku 1402. (Bioscop)

(více)

Diskuze

Uživatel GariCZ smazal svůj příspěvek.

chelsea17

chelsea17 (hodnocení, recenze)

Jistěže to poběží i s titulky, o tom není pochyb. Nevím co se tu řeší. Je tam plno cizích herců, a to v nejdůležitějších rolích. takže bych se nebál. 

S dabingem bych do kina pravděpodobně nešel.

Sabrewulf

Sabrewulf (hodnocení, recenze)

Proč tu nikdo nezmíní obraz? Všichni píšou, že kvůli titulkám nevnímají děj, to je přece nesmysl, nechtěli jste napsat obraz? Protože to je to, co člověku čtením titulek uteče. Nedovedu si představit např. Ready player one v původním zněním, kdy při čtení titulek není možné vnímat ještě i tu hromadu velikonočních vajíček.

Helo

Helo (hodnocení, recenze)

Ištván87

Ištván - tož já ho taky neodsuzuju a jsou i filmy, který dávám zásadně s dabingem, ač jsou teda většinou staršího data (Život Briana třeba).

Moiki

Moiki (hodnocení, recenze)

U mě je to právě problém s očima, takže se to dá snad pochopit, že? A pak taky mam rád naši mateřštinu. A doufam že takových je nás tu většina.

Ištván87

Ištván87 (hodnocení, recenze)

Helo

Já zásadně neodsuzuji dabing, ale jelikož ja na dabing koukám z vlastní vůle - např. na filmy z MCU koukám jen v češtině, protože majívelice kvalitní dabingy. Ale osobně moc neberu, že se někdo nemůže soustředit na titulky. Já korejsky neumím a anglicky sice mluvím dost dobře, ale ne tak, že bych se mohl např. živit překládáním, to zase ne - ale můžu se podívat na jihokorejský film v originále s anglickými titulky a stíhám. Jediná omluva je krátkozrakost nebo dyslexie, ale na to se vymlouvá kdekdo. Pokud je to u někoho vědomé rozhodnutí s tím, že má rád český jazyk, tak je to u mě v pohodě.

na příspěvěk reagoval Helo

Yoshitsune

Yoshitsune (hodnocení, recenze)

ták a teď sem dostal chuť na Tortilla de patatas. K čertu s tebou Helo, k čertu s tebou !!!! 

na příspěvěk reagoval Helo

Helo

Helo (hodnocení, recenze)

Ištván87

Tak já jsem na La Casa de papel taky koukal ve španělštině s titulkama, už jen pro tu atmosféru. A španělsky umim leda tak pár nadávek... :D Ale taky znam prostě lidi, co ty titulky neradi čtou a pokud maj možnost, tak preferujou dabing.

na příspěvěk reagoval Ištván87

Moiki

Moiki (hodnocení, recenze)

Ale zásadní rozdíl koukat na titulky doma je v tom že je možné si to kousek vrátit. Já také když není vůbec z bytí tak koukam na titulky ale v klidu doma to jde ale v kině to jde těžko o kus vrátit zpět.

Ištván87

Ištván87 (hodnocení, recenze)

Moiki

Ne že bych se chtěl vytahovat, ale já teď s manželkou koukám na Netflixu na jeden jihokorejský seriál a jelikož není zbytí, koukáme na to v originále s anglickými titulky a celkem v pohodě zvládáme.

na příspěvěk reagoval Helo

Moiki

Moiki (hodnocení, recenze)

O to že já se soustředím na titulky obtížně vnímám děj, nehledě na to že nejsem angličtinář. Takže se v angličtině neorientuju.

na příspěvěk reagoval Ištván87

ArsenalEagle

ArsenalEagle (hodnocení, recenze)

Moiki

Tak samozřejmě, jenže výhodou titulků je, že to kdyžtak slyšíš v originálu (rýmovačka, pointa)... a jak tu padlo, někdo dokáže číst titulky a přitom si naplno užít film, mě třeba titulky vůbec neomezují a často se přistihnu, že vnímám jen angličtinu a titulkama se občas jen ujistim v překladu

Moiki

Moiki (hodnocení, recenze)

Titulky mi zkrátka vadí, protože na film jdu, proto abych se na něj díval, a ne četl, když chci číst tak si vezmu knihu nebo čtečku knih.

A když je řeč o titulkách tak např u filmu Midway byly dost na pendrek, kde je v několika momentech nešlo přečíst jelikož pozadí bylo světlé.

Takže se nedá říct podle zdejších názorů že odbýt může být jen dabing ale i titulky.

na příspěvěk reagoval ArsenalEagle

ArsenalEagle

ArsenalEagle (hodnocení, recenze)

Kaufman

Já vím o spoustě lidí, kteří to nedokážou, nebo je jim to prostě dost nepříjemný a zkazí jim to požitek. Mě naopak u filmů, na kterých jsem nevyrůstal dabing spíš vadí (jsou i výjimky), ale dost často je to prostě odbytý. Za mě výběr v kině z obou možností ideální, i když vzhledem k hereckýmu obsazení u mě vyhraje originál, teda titulky. Dabing může jen překvapit, když se toho chopí někdo schopnej a dá si práci, seženou se dobří dabéři, tak nemusí být co vytknout.

na příspěvěk reagoval Kaufman

Yoshitsune

Yoshitsune (hodnocení, recenze)

fabecc1222

Táák a však proč ne ? Já zase v mládí četl pod lavicí a když se učitelka díval, tak sem se taky díval a když se nedívala, tak sem taky nedíval, šlo o velice náročný proces dívání a nedívání :)) 

na příspěvěk reagoval Helo

Moiki

Moiki (hodnocení, recenze)

Já rozhodně doufam že CZ dabing bude protože jinak si ten film neužiju když se musim soustředit na titulky i děj.

na příspěvěk reagoval Kaufman

fabecc1222

fabecc1222 (hodnocení, recenze)

Ištván87

Já si spíš myslim, že u nás nebude ani verze s titulky :) Přecijen je to furt film českého tvůrce, v našem prostředí, se spoustou našich herců... To by spousta běžných diváků špatně nesla, a mohlo se to projevit na návštěvnosti (jestli v té době někdo bude ještě chodit do kina...)

horskejvlk

horskejvlk (hodnocení, recenze)

Film bude jistě výpravná a vizuální podívaná na čem to jistě pohoří, jak je u novodobých českých filmů zvykem, uši rvoucí postsynchrony a mdlá nehodící se hudba. Jediné postsynchrony a skvělý dabing který umíme je pouze pro Pixarovky.

na příspěvěk reagoval Ištván87

Související novinky

Finále Plzeň 2022 se blíží!

Finále Plzeň 2022 se blíží!

22.09.2022

Už po 35. se uskuteční filmový festival Finále Plzeň. Oslavy českého filmu budou v západočeské metropoli probíhat od 23. do 28. září. Během šesti festivalových dní můžete zhlédnout největší trháky… (více)

ČSFD Award pro Bena Fostera

ČSFD Award pro Bena Fostera

08.09.2022

Při příležitosti uvedení nejdražšího českého filmu do kin přinášíme všem filmovým fanouškům radostnou zprávu o udělení “ČSFD Award” americkému herci Benu Fosterovi, představiteli Jana Žižky. Foster,… (více)

Krásné Vánoce a PF 2022!

Krásné Vánoce a PF 2022!

24.12.2021

Přestože bylo letos velkých filmů obecně méně, protože kina začali otvírat až na konci května a Tomu Cruisovi se ještě nechtělo riskovat s Mission: Impossible 7 a Top Gunem, dočkali jsme se několika… (více)

Michael Caine oznámil konec kariéry

Michael Caine oznámil konec kariéry

16.10.2021

Aktualizace: Tak se zdá, že se herec těšil na důchod předčasně. Později svá slova změnil a jeho zástupce potvrdil, že hodlá pracovat i nadále.   Původní zpráva: Smutná zpráva z britských ostrovů.… (více)

Reklama

Reklama