Režie:
Sidney LumetScénář:
Reginald RoseKamera:
Boris KaufmanHudba:
Kenyon HopkinsHrají:
Martin Balsam, John Fiedler, Lee J. Cobb, E.G. Marshall, Jack Klugman, Edward Binns, Jack Warden, Henry Fonda, Joseph Sweeney, Ed Begley, Jiří Voskovec (více)VOD (2)
Obsahy(1)
Dvanáct porotců má jednomyslně rozhodnout o vině či nevině mladého muže, který je obviněn z vraždy svého otce. Porotci jsou průměrní Američané s obyčejnými zájmy a zaměstnáním. V průběžném hlasování jedenáct hlasuje za vinu, jenom porotce číslo 8 je proti... (Magic Box)
Diskuze
Uživatel majo25 smazal svůj příspěvek.
Neměj strach, bude to ok - porota, ve které byl i jeden imigrant, osvobodila hispánce. Ale je to vo fous!
U ruských Dvanácti jsem se nakonec smířil i s těmi životními storkami porotců (které v originále nejsou), co mi ale vadilo, je, že samotné rozebírání případu a jednotlivých důkazů bylo dost osekáno, někdy i na jednu větu ("ta žena byla krátkozraká"), no a největší chybou je, že na konci je jasně řečeno, jestli to ten kluk udělal, nebo ne.
Ruských dvanáct šlo bohužel úplně mimo mě, viz koment, ale patřím ke zjevné menšině, takže to nevylučuje, že by se ti to mohlo líbit :)
na příspěvěk reagoval L_O_U_S
Ještě si někdy možná tento film s dabingem pustím, jinak slovenská divadelní verze by mne taky zajímala. No jo, při tom Friedkin udělal v rámci možností TV inscenace skoro všechno možné proto, aby to bylo mírně odlišné... formálně je to kromě barev taky daleko víc dynamická kamera, obsahově pak zasazení do aktuální doby (za 50 let se společnost přeci jenom změnila, takže máme v porotě černochy, lidi s odlišným věrovyznáním, u soudu na začátku slouží také žena...) a přiznám se, že herecké výkony (Lemmon, C. Scott) mi připadaly o něco víc civilní.
Daleko invenčnější a umělecké změny má ale mít ruský film Dvanáct (2007), na který jsem zatím nenašel odvahu. ;o)
na příspěvěk reagoval Wacoslav1
Pravda je, že Hoger se na Fondu moc nehodí. Fonda v originále mluví klidně a potichu, zatím co Hoger to se svým plamenným projevem občas přehání a nepodřídil svůj hlasový projev postavě kterou dabuje, ale to je asi moje jediná výtka. Taky některé tam používané výrazy jsou archaické. Jinak mně vůbec nevadí když je dabing víc počeštěný a výslovnost není úplně přesná, ale přijde mi bližší právě českému divákovi. Jinak jo ta verze od Friedkina taky není špatná. Potíž je v tom, že je to v podstatě úplně to samé jako originál, a za to šla hvězda dolů, ale souhlasím, že je to taky zručně zahrané a zrežírované. Mrzí mě, že není nikde k sehnání slovenská verze tohoto filmu. To bude asi opravdová raritka.
na příspěvěk reagoval vegetol.mp, Willy Kufalt
Mohu-li se vmísit do vaší debaty, pánové, tak bych ráda vydzvihla úžasné divadelní zpracování (z r. 2008) v podání brněnské Mahenovy činohry, tenkrát ještě s většinou tamní "staré gardy", pro mne osobně - musím přiznat - mnohem silnější zážitek, nežli film. Hrozně mne tenkrát mrzelo, že jsem byla až na derniéře, jinak bych na to šla ještě několikrát, ale jsem vděčná alespoň za to jedno shlédnutí. ;-)
Já viděl celý film zatím pouze v originálu... kdysi dávno jsem 12 rozhněvaných mužů zkoušel v dabingu, ale to bylo v době, kdy jsem sledoval výhradně ČS tvorbu, mimo sledování filmů např. i poslouchal rozhlasové hry a tenkrát mi to vůbec nesedlo sledovat v jedné místnosti americké herce a poslouchat k tomu známé hlasy Högera, Vosky, Lukavského a spol. Takže jsem si udělal z toho nakonec taky rozhlasovou hru, čistě poslech dabingu bez obrazu :-)) ...a o pár let na to viděl konečně film s obrazem. Líbil se mi i zde rozporuplně přijatá novší adaptace po 50ti letech v režii W. Friedkina.
na příspěvěk reagoval Wacoslav1
Teď jsem měl možnost to vidět s tím původním dabingem a je to sice trochu starosvětská mluva a překlad není úplně přesný, ale ta libozvučná čeština to je potěcha pro uši. Za mě stejně dobrej původní dabing i originál. Na redabing určitě koukat nebudu, tam mi stačí mrknout na obsazení a vím, že by to nemělo smysl 😊
na příspěvěk reagoval Willy Kufalt
Tohle je jeden z filmů, které je prostě (pro skutečného milovníka filmu) nutné vidět v originále. To strhující herectví nikdy žádný dabing nemůže nahradit...
Jestli chceš dobrý dabing s trochou archaičnosti, pusť si ten starý. Jestli chceš poslouchat mečátora Terše a dabing, který se k tak starému filmu vůbec nehodí, pusť si nový.
Velice povedené....já se taky nenudil ani na chvilku. Výborné dialogy, BRAVO!
Bolo mi dusno aj za nich :)
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Koukám na tento film poprvé a mám pocit že jsem ho už viděl.Potom mi došlo že je podobnost, vlastně bych řekl "remake" v seriálu Můj přítel Monk. Dokonce, dubbér je stejný. Proto už tenhle film pro mě nebyl až takový trhák jako kdybych ho viděl prvně. I přes to perfektní
Zrovna tohle je film, na který se v menším rozlišení než 4k nemá smysl vůbec koukat.
na příspěvěk reagoval fefee
Zdravím nemá prosím někdo titulky na verzi 12.Rozhnevanych.muzu.1957.1080p.x264.nOu.mkv ? nebo na nějakou verzi v 1080p ?
Podle mě je souzenej vinnej!