VOD (3)
Série(11) / Epizody(256)
Obsahy(1)
Legendární seriál M*A*S*H patří v oblasti komediální televizní tvorby mezi to nejlepší. Výborná komedie z prostředí mobilní vojenské nemocnice uprostřed války v Koreji nám dává nahlédnou do každodenního života postav lékařů, sester a vojáků. Postavy seriálu čekají v prostředí války mnohdy i velmi dramatické momenty, i přesto je ale dokáží prožít s nadsázkou a humorem. (TV Nova)
(více)Diskuze
Seriál se původně v USA vysílal se smíchem, později (myslím, že v 90. letech) smích vymazali a vznikla možnost si na VHS / DVD koupit i verzi bez smíchu. A verze bez smíchu se později začala objevovat i v americké televizi. Někde jsem četla, že ten problém s ruchy při českém dabingu vznikl kvůli technickým problémům s originálem, že to nebyla vina toho dabingového studia. Že ty ruchy snad byly nahrané do nějaké jiné stopy, nebo co, takže je nemohli použít. Ale nerozumím tomu, tak nevím, jestli si to pamatuju správně. Že tam aspoň některé ruchy doplnili, vlastně je znova vytvořili.
na příspěvěk reagoval Šandík
To jsou flfouni. Tak to to teda nechci. Jinak tu záhadu už nám objasnil Subjektiv který kdesi vygooglil, že existuje vydání na němž si lze zvolit angličtinu se smíchem i bez něj, takže dvě verze existují naprosto evidentně. Asi měli vydavatelé k dispozici původní zvukový pás z doby vzniku.
Tak je to tak, jak jsem si myslel, posuzoval jsem různé díly ( podotýkám pouze ) celé první sezony na DVD v originálním znění a je to typickej sitcom se smíchem. Co vtipná hláška to publiková chechtačka.
na příspěvěk reagoval Šandík
Ony jsou upřímně řečeno dost drahé, tak asi všichni čekaj, že třeba ještě zlevní. A pak jde zřejmě i o to, že MASH je doslova nekonečný, takže se lidé děsí toho výsledného množství.Pokud jde o anglickou verzi, viděl jsem jí komplet a pokud si vzpomínám, nikde tam žádný smích nebyl. Vzhledem ke své dost chabé angličtině bych ale uvítal verzi s titulky a proto o těch DVD uvažuju.
Já se omlouvám za jízlivost a jedovatost, ale pokud odroluješ dolů k té debatě, po níž jsem dotaz položil, tak z toho smysl mého dotazu plyne naprosto jednoznačně. Přišlo mi, že reaguješ na poslední post, aniž by sis pročetla, co mu předcházelo a tím pádem i čeho se týká, tak jsem zareagoval poněkud podrážděně.
No však se na 5 a 6 sérii vydání na placky čekalo víc, jak tři roky. Ovšem obávám se, že u dalších sérií, to bude ještě větší boj, jelikož tyhle dvě sezony byly totální prodejní propadák, takže stejně jako hromada dalších seriálů se dalších sezon na jakékoliv placce v ČR možná vůbec nedočká.
na příspěvěk reagoval Šandík
DVD vyzkouším během víkendu a dám zprávu, sám jsem zvědav, ale dle mého názoru - myslím, že je pouze jedna AJ verze ( stejné provedení jako na youtube ) a ten smích tam je, s tím, že se vyskytuje v každé epizodě sporadicky, určitě to tam nebude každé hlášce ala Ženatý se závazky, bo jinej řachandující sitcom.
na příspěvěk reagoval Ainy
V pohodě, jsem celkem chápavá, pro příště se ale snaž své otázky více specifikovat a zdůraznit pro které je dotaz určen, jelikož se mi to tak nejeví. Jenom vedu diskuzi k mému oblíbenému seriálu, nemusíš se hned urážet s cítit se dotčeně, že se někdo ozval. Doufám, žes mou reakci ve zdraví přežil a nemusel sis vzít něco na uklidnění.
Dotaz byl na to, jestli je tam anglická zvuková stopa bez smíchu nebo se smíchem. To totiž z té specifikace nepoznám:
Zvuk: Dolby Digital 2.0:česky, Dolby Digital 2.0:anglicky, Dolby Digital 2.0:polsky, Dolby Digital 2.0:maďarsky
Obraz: 4:3
Titulky: slovinsky, anglicky, česky, chorvatsky, maďarsky, polsky, portugalsky, řecky, rumunsky
na příspěvěk reagoval Ainy
Vzpomínám si, velmi matně ovšem, že jsem kdysi v jakémsi interviewu slyšel Lorettu Swift (Houlihanovou) vyjadřovat uspokojení nad tím, že v českém dabingu smích není. Prý se to snažili prosadit i do anglické verze, leč neúspěšně.
Vygooglil jsem stran toho toto: http://www.myreviewer.com/DVD/57819/MASH-Season-3-UK/57838/Review-by-Jitendar-Canth
Cituji: "As you would expect from a show of this vintage, the discs are hardly noteworthy when it comes to aural extravagance. DD 2.0 mono tracks are provided in French and English, as are subtitles. It's worth mentioning though, that you can choose whether to suffer the intrusion of a laugh track. French viewers will have to do without a laugh track altogether."
Čili se teď mohou po světě potulovat verze s vloženým smíchem i bez. V originálním vysílání ale smích nejspíš byl.
na příspěvěk reagoval Šandík
Ne tak docela. V prvních dílech chybí úplně. Třeba Pierce odhodí těžkou vojenskou botu, která v originále pěkně zaduní o podlahu a v českém dabingu nic, naprosté ticho. Prostě to spáchali levně, na rychlo a nějaké ruchy až na nejmarkantnější zvuky jako třeba motor auta nebo vrtulníku vůbec neřešili. Jsou tam prakticky jen hlasy. V dalších dílech už se snažili víc a ruchy většinou vybírali z originálního zvukového pásu. Proto člověk na sále občas slyší tlumenou angličtinu. Za mě je to tedy jeden z důvodů, proč ten český dabing považuju za pěknou zmršenost.
je to určitě lepší bez něj. Člověk se tak sám zasměje tomu, co mu připadá vtipné. Každý pozná vtípky a vtipné situace bez toho, aniž by mu to někdo v televizi naznačil nahraným smíchem. On ten děj seriálu je celkem vážný a zaměstnancům nic jiného nezbývá než odlehčeným humorem mezi sebou, zabránit sebe vyhoření. Dabing byl ale super, nic proti němu nemám, naopak.
Uživatel vBaker smazal svůj příspěvek.
Tak to je normální, že u 255dílného seriálu který se točí jedenáct let se herci mění, ať už proto, že nechtějí, nebo je prostě tvůrci z nějakého důvodu "pošlou domů". Já mluvím o něčem jiném. Těch chirurgů tam má být pět nebo šest, k tomu zubař, sester cca dvacet, k tomu další personál atp atd. Dohromady klidně padesát lidí. Do pětadvacetiminutového dílu zkrátka tohle množství smysluplně nenacpete, protože by to byl strašný zmatek. Samozřejmě jde i o tu finanční stránku, není to film pro kina, ale tohle mi připadá podstatnější. V prvních epizodách to tvůrci řešili tak, že se prostě v každé objevil někdo nový a díl nějakým způsobem líčil jeho osobní příběh, což byla samozřejmě i příležitost pro všelijaké ty "guest starr". Jenže postupem času si diváci zvykli na těch svých oblíbených 10-15 lidí a MASH se tudíž jakoby scvrkl. Jeden velitel, tři další lékaři, pět nebo sedm sester, jeden kněz, jeden správce motoparku, pár vojáků bez frček, jeden z nich v roli sekretářky. Zapomněl jsem na někoho?
Přesně jak říkáte s každým dílem každá hlavní postava nebo postava, která se tam ukazovala častěji chtěla zákonitě zvednout honorář pak je těžko dát tolik lidí do jednoho dílu. Nejsem Ekonom ale v té době si musel Alda přijít na pořádný balík za svou roli.
To som si všimol, že zo začiatku sa tam premlelo fakt veľa ľudí. Z ničoho nič zmizol Ugly John, Igor Straminsky sa tuším na začiatku inak volal, Flagg sa inak choval na začiatku a neskôr z neho urobili magora, generál Clayton z ničoho nič zmizol. Zrovna tak tuším Mulcahyho hral v prvom diely niekto iný... a tým si tuším prešla aj Rosie. Na začiatku ju hral niekto iný.
na příspěvěk reagoval Šandík
Ono to asi trošku vyplývá z toho, že tvůrci zkrátka pracují s menším hereckým ansámblem než kolik odpovídá jak realitě, tak předloze. I ve filmu to tak je. Doktoři tam nejsou pouze tři, sester je víc atp. V prvních dílech se s tím počítá. Taky proto se například může v každé epizodě objevit nějaká nová, předtím naprosto neznámá postava. Jenže postupem času se na tuhle hru tak nějak přestane hrát a i celý tábor se jakoby zmenší. Spolu s tím samozřejmě začne být divné, kdo tedy kurňa dělá to hlášení, když to není Radar ani Klinger.