Reklama

Reklama

Captain America: První Avenger

  • USA Captain America: The First Avenger (více)
Trailer 1

Steve Rogers je idealistický mladík, který touží vstoupit do armády a pomoci Americe porazit nacisty. Nemá však nejmenší šanci, je neduživý a odvodové komise po celé zemi ho odmítají. Při jednom z pokusů si jeho vytrvalosti a zarputilosti všimne doktor Abraham Erskine a nabídne mu účast v tajném vojenském experimentu, jehož cílem je vytvořit pro Ameriku skupinu supervojáků. Ze Steva se tak stane dokonalá lidská bytost. Na boj s nacisty přesto nedojde. Objeví se mnohem větší a nebezpečnější nepřítel, tajná organizace Hydra, vedená všehoschopným gaunerem Johannem Schmidtem, který má svůj vlastní plán na ovládnutí světa. Jeho součástí má být i tajná formule doktora Erskina na výrobu supervojáků. Steve dostane štít, který se stane jeho poznávacím znamením, a se skupinou vojáků, které zachránil ze zajetí, začne likvidovat základny Hydry. Přinese mu tato mise nesmrtelnost, nebo smrt? (TV Nova)

(více)

Diskuze

Bat55

Bat55 (hodnocení, recenze)

už som na tom bol, 3D nič moc, jeden efekt so štítom a toť všetko, ale inak, peňazí v žiadnom prípade neľutujem.

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

Žralok: Já to chápu, jen mi to ve výsledku přijde divné. Navíc je velký rozdíl mezi Kapitán Amerika a Pavoučí muž. Jinak jsem jednoznačně pro nepřekládání, stačil mi animovaný Spider-man kde Daredevil je Nebojsa a Wolwerin Rosomák. To už nezní tak drsně

TaanStari

TaanStari (hodnocení, recenze)

"the first" jako jediný není název, jméno apod. ergo se může přeložit. Máš stejný problém s novým Hulkem (resp. Neuvěřitelným Hromotlukem/The Incredible Hulk)? Spíš by mě zajímalo, jak zprasí Avengery. Napadá mě Avengers, Avengeři, Mstitelé a nebo původní The Avengers. Tady až kromě originálu zní všechny názvy strašně.

Žralok

Žralok (hodnocení, recenze)

st.ranger: Už se ti tu snažily vysvětlit že Captain America je název toho hrdiny. Proto neni přeloženej, stejně jako neni přeloženej např. Iron Man, Superman, Spider-Man, Batman atd. První je pořadový číslo, tudíž přeloženej. (Ne každej člověk umí anglicky a dokáže si přeložit first, Nehledě na to že mi uniká smysl proč tohle slovo nechávat jen tak cvičně nepřeložený) a Avenger je název celý skupiny. U nás už vyšlo několik komixů a kreslenejch seriálů s timhle názvem, bez překladu. Takže tohle je pro mně nejlepší řešení a sám bych název jinak nepřekládal...

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

Bat55: Tak jinak a postupně, přeložený název tohoto filmu zní: Captain America: První Avenger. Co třeba Kapitán Amerika: První Avenger nebo Captain America: The First Avenger? Rozhodně lepší než tahle zpatlanina.

Bat55

Bat55 (hodnocení, recenze)

st.ranger: Mne to vôbec nepríde komické a nehľadám v tom chyby, veď Avenger je označenie člena tímu Avengers a Captain America je názov superhrdinu (to je ako keby preložili Spider-man - Pavúči muž, Iron Man - Železný muž, Batman atď). A prvý označuje len poradie, takže názov Captain America: Prvý Avenger je podľa môjho názoru dobrý. Priznám sa, že sám by som to inak (ak by som to mal na starostiť) nepreložil.

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

Ištván87: Mě třeba nevadí Avenger, ale komický je ten překlad, ze 4 slov je pouze jediné v češtině. To už měli nechat v originále.

Ištván87

Ištván87 (hodnocení, recenze)

Nevím co vám vadí na slově Avenger... Celé té skupině se i u nás říká Avengeři, takže je to logické. Je to postě standardní označení jedný skupiny. Prostě jsou to Marvelovští JLA (Justice League of America)....

AndreyCSFD

AndreyCSFD (hodnocení, recenze)

TaanStari: tak samozřejmě, že v cizím jazyce to zní dobře, i kdyby se např. nějaký  TF jmenoval Kráječ sýra, ale významově jsou zkrátka stejné. Amíci vnímají Bumblebeeho jako Čmeláka, Iron Mana jako Železníka(?) atd. Proto mám raději originální verze, kde se nad tím nemusím zamýšlet. BTW Ondřejka není tak špatné, horší je Kryšpín (a to ani nemusela Hanychová překládat), přesto bych se tady raději držela starého dobrého pravidla označování uživatelskými jmény.

TaanStari

TaanStari (hodnocení, recenze)

AndreyCSFD: Není problém američanů, že ty jména zní debilně v češtině. Ale pokud chceš, můžu ti odteď říkat Ondřejko.

Xspy

Xspy (hodnocení, recenze)

Ano je to špatné . Špatné špatné špatné bože ...  pomožte těm američanům už někdo stvořit životný scénář .


To už tohle zní bohužel mnohem zajímavěji ...
Když v roce 1936 italští fašisté stvořili padoucha Red Skulla (Rudou Lebku), americkou odpdovědí je supervoják Kapitán Amerika. Kapitán se při tajné misi snaží zabránit Red Skullovi odpálit raketu na Washington, ale je k ní připoután a spolu s ní vystřelen, pomocí jeho nadlidské síly se mu však podaří vychýlit jí z kurzu a Kapitán dopadá na Aljašku. Po padesáti letech je objeven zamrzlý, avšak živý v arktickém ledu. Doba se změnila, ale Red Skull, který si čas od druhé světové války krátil atentáty na Elvise a JFK, stále spřádá ďábelské plány...

Habansz

Habansz (hodnocení, recenze)

Jinak Bumblebee zni mnohem lepe nez cmelak. Podle me by ve filmu meli zustat originaly,ale preklad bud ceskej nebo anglickej. Ono kdyby se film jmenoval Batman a nikdo by mu nerekl batmane ale netopiri muzi, taky by se mi to moc nelibilo. A konkretne u toho filmu to je do oci bijici PRVNI AVENGER-Tfuj

Habansz

Habansz (hodnocení, recenze)

woody: To sem mel namysli, ja nevedel ze to je trailer na jiny film,kdyz je v traileru na tenhle totiz.

woody

woody (hodnocení, recenze)

AndreyCSFD: nepřipadá ti, že Bumblebee zní krapet jinačeji než Čmelák?

AndreyCSFD

AndreyCSFD (hodnocení, recenze)

nasredin: naprostý souhlas. Nechápu proč některým tak eminentně  vadí překlady. Třeba Bumblebee je Čmelák. Je to sice přitroublé, když na sebe volají Čmeláku, Šroubku, atd. ale je to tak. A to stejné s komiksovými hrdiny. Nad imbecilitou těch jmen se měli zamyslet soudruzi z USA, ti je vymysleli. Naši překladači je jenom přeložili.

woody

woody (hodnocení, recenze)

Habansz: Tam se Downey nikde neobjevil. (nepočítáme-li trailer na jiný film na konci)

Habansz

Habansz (hodnocení, recenze)

Asi se to tu uz resilo, nechce se mi cist 50 stran, ale jak je mozny ze se tam objevil Downey?

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

nasredin: To jsem napsal špatně, máš pravdu, že to má na starosti distributor. A ze 4 slov z názvu filmu bylo přeložitelné jen jedno, což je k smíchu. Ani se ale studiím nedivím, že si na ty některé dávají patenty. 
S Kočíčí ženou souhlasím, ale v tom samém filmu byl i Klaun, což je hloupost. Ale jak říkáš, uvádět bychom toho mohli mnoho, někdy to sedí, někdy ne. Mě třeba nevadí překlady v Harry Potterovi.

nasredin

nasredin (hodnocení, recenze)

st.ranger: Dabingová studia názvy filmů nepřekládají a nemají možnost je nijak upravit ani změnit. Názvy vymýšlí distributor. Často se vymýšlí velmi dopředu a jen s omezenými informacemi o filmu, takže potom vznikají různé podivuhodnosti. Předpokládám, že "Captain America" se v názvu nechal v origináním znění na přání amerického zadavatele. Z jejich hlediska se jedná o značku, mají na ni práva, je s ní spojený marketing atd. S "Avengers" to bude podobné. Navíc film s názvem "Mstitelé" už nějaký byl, takže se to takto neplete. Taky to zní světověji, takže to může přitáhnout lidi, co dají víc na  efekt než na dobrou češtinu, kterých je i tady většina.
 
Co se týká Iron Mana, tak když to přeložíte do češtiny, opravdu to znamená "železný muž." Takže všem anglicky mluvícím zní "Iron Man" úplně stejně jako všem česky mluvícím "Železný muž." Název je jen otázka zvyku. Například mně osobně zní třeba "Kočičí žena" mnohem líp než "Catwoman," "Karkulín" líp než "Karlsson," "Pippi dlouhá punčocha" líp než "Pippi Långstrump" a tak bych mohl asi pokračovat ještě hodně dlouho.

Příspěvek byl smazán administrátorem.

woody

woody (hodnocení, recenze)

st.ranger: já jsem rád, že nechali Avenger ... Captaina rovněž nechápu, ale což, byly tu i horší věci.

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

woody: Zajímavé. V tom případě nechápu důvod podtitul nepřeložit kompletně.

st.ranger

st.ranger (hodnocení, recenze)

Je to podle mě pro to, že studia překlady zakázala, viz třeba první Transformers, kde zazněly perly jako Železňák, Žehavec nebo Čmelák. Souhlasím s definitivním nepřekládáním, to je jako udělat z Iron Man Železný muž.

mm13

mm13 (hodnocení, recenze)

Ale aj Avengers asi pôjdu do kín bez prekladu, tak asi preto... ani s prekladom na DVD nedávno vyšlej animovanej série sa neobťažovali. Ostatne je to už dosť zaužívaný a aj novým fanúšikom známy pojem, vlastne skoro značka :)

Habansz

Habansz (hodnocení, recenze)

ČR a překlady ..... Co to ma jako znamenat První avenger? Bud nechaj origo název, nebo celej česky První mstitel

Související novinky

Harrison Ford je nový generál Ross

Harrison Ford je nový generál Ross

15.10.2022

MCU se po premiéře snímku Black Panther: Wakanda nechť žije a s nástupem nového roku překlopí do páté fáze, spolu s tím nás pak čeká pochopitelně hromada nových filmů, seriálů, a samozřejmě i postav.… (více)

Čtvrtý Captain America našel režiséra

Čtvrtý Captain America našel režiséra

09.07.2022

Před dvěma dny vstoupilo do kin po celém světě nejnovětší akční dobrodružství od studia Marvel pod názvem Thor: Láska jako hrom režiséra Taiky Waititiho a zatímco nový snímek o hrdinovi z Asgardu… (více)

Třetí Deadpool zůstane sprostý

Třetí Deadpool zůstane sprostý

05.06.2022

Scenáristé Rhett Reese a Paul Wernick (Deadpool, 6 Underground, Zombieland) se čerstvě vyjádřili na téma třetího Deadpoola, který poprvé vznikne pod hlavičkou studia Disney, a dvojice nyní chtěla… (více)

Čtvrtý Kapitán Amerika potvrzen

Čtvrtý Kapitán Amerika potvrzen

18.08.2021

Čtvrtý díl filmové série Kapitán Amerika od studia Marvel má oficiálně zelenou. Hlavní roli nového Kapitána pak ztvární Anthony Mackie, jenž přebral štít i roli po Steveu Rogersovi v seriálu Falcon… (více)

Reklama

Reklama