Režie:
Denis VilleneuveKamera:
Greig FraserHudba:
Hans ZimmerHrají:
Timothée Chalamet, Rebecca Ferguson, Oscar Isaac, Jason Momoa, Josh Brolin, Javier Bardem, Stellan Skarsgård, Zendaya, Dave Bautista, David Dastmalchian (více)VOD (5)
Obsahy(2)
Kultovní sci-fi dílo vypráví o mocenských bojích uvnitř galaktického Impéria, v nichž jde o ovládnutí planety Arrakis: zdroje vzácného koření - melanže, jež poskytuje zvláštní psychické schopnosti, které umožňují cestování vesmírem. Padišáh imperátor svěří správu nad Arrakisem a s ní i komplikovanou těžbu neobyčejné látky vévodovi rodu Atreidů. Celá anabáze je ale součástí spiknutí, z něhož se podaří vyváznout jen vévodovu synovi Paulovi a jeho matce, kteří uprchnou do pouště. Jejich jedinou nadějí jsou nedůvěřiví domorodí obyvatelé fremeni, schopní trvale přežít ve vyprahlé pustině. Mohl by Paul Atreides být spasitelem, na kterého tak dlouho čekají? (Vertical Entertainment)
(více)Diskuze
Tak jsem si teď přečetl (a hned sleduji:), že dalším filmem od Denise není nic menšího než Duna. Aspoň je se na co těšit zas:)
Villeneuve prostě ten sci-fi žánr umí a umí ho hodně silně, škoda že takovou dobu ztrácel čas s tím Sicarem, mohl dělat sci-fi , ale prostě jen ta deprese no, ale jinak viz komentář :))
na příspěvěk reagoval chelsea17
Jen doufám, že to nebude klasická adaptace první knihy, ty už máme dvě. Chtělo by to spíš něco mezi prequelem a adaptací.
na příspěvěk reagoval Blackhand47
jo, to má něco do sebe, trocha cgi (chce to mnohem větší pustinu a obzor mnohem dál) a bylo by to skvělé
Líbilo by se mi kdyby to natáčeli v poušti Atacama v Chile. To místo působí až mimozemsky a liší se od "obyčejných" pouští.
Tak to já odpustím i perfektně neknižního Barona. Doufám, že Villeneuve půjde zase jinou cestou.
na příspěvěk reagoval Tom_Lachtan
Nevím. Sting to zahrál dobře, ale ke knižnímu Feydovi měl daleko. Má mu bít 21(10172-10193)
na příspěvěk reagoval Tom_Lachtan
Shaddam IV - Donald Trump:-)
Chani - Anya Taylor-Joy
Jessica - Jessica Chastain
Leto - Keanu Reeves
Paul - Kit Harington
Jessica Chastain - Jessica
Ana de Armas - Chani
Paul - nevím snad možná Ezra Miller?:-)
na příspěvěk reagoval O.P.I.Č.Á.K.
Sean Bean jako Leto Atreides například :D
Vyvolejme diskusi. Koho by jste si představovali do rolí Paula, Jessiky, Leta atd. ?
na příspěvěk reagoval Psychor
Ana de Armas by se mi líbila jako Chani.
Smutné. Asi som tie "zvláštne" prekladateľské momenty považoval za súčasť zvláštnosti sveta Metabarónov. A tiež mi možno pomohlo, že nie som v češtine zbehlý natoľko, aby som si všimol úplne každý zmrvený detail.
V Crew o tom vedia, že to posrali? Alebo to aj v prípade tohto pripravovaného vydania dopadne rovnako:
http://www.crew.cz/pripravujeme-detail.php?id=844
tady je přepis mojí recenze:
Tenhle opus jsem četl kdysi dávno v digitální podobě v angličtině a když jsem se doslechl o českém vydání, tešil jsem se na něj jako malej capart. Míjelo pár stránek a na mojí tváři se objevilo nejdřív pár udivených nepochopení, následovaných nevěřícími zamračeními a konče hořkým rozčarováním.
Richard Podaný pro mě tenhle komiks prakticky zlikvidoval. Téměř na každé druhé stránce narazím na překlad, který mi protáčí panenky a nad některými zhovadilostmi mám sto chutí zařvat z plných plic a vyrvat si oči jak nějaký metabaron. Podaný tu předvádí exhibici své nesporné slovní zásoby a za pár záblesků geniality si zaslouží uznání i ode mě (třeba "jeptiškurvy"), ale bohužel většinou působí přehnaně, křečovitě a naprosto nevhodně: třeba když Honorata visí ve vzduchu a Othon na ni křičí "nedej se!", zatímco obyčejné "vydrž" nebo "nevzdávej se" by zněly daleko přirozeněji. (str. 101)
...nebo neuvěřitelně neohrabaně: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!" Kostrbatěji už by to snad ani říct nešlo, přitom nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!" (str. 99)
...nebo jinde: "Srdce mi puká pýchou!" a podobné nesmysly.
Dokonce je schopný použít slova jako: "nemilosrdné zabijačky" - míněny jeptiškurvy .
Tohle vše se zákonitě odráží do celkového vyznění a i když Metabaroni evidentně nejsou míněni úplně vážně, a přehánění a patos k nim taknějak patří, Podaného překlad z nich dělá téměř parodii.
...nad některými překlady prostě jen kroutíte hlavou:
str. 95
Richard Podaný: "...doprovázené nevýslovným výbojem chlípnosti..."
zatímco v originále
Alejandro Jodorowsky: " ...accompagnée d'une indicible décharge de volupté..." (tedy když už výboj, tak alespoň "vášně" a ne "chlípnosti")
Navíc jsou některé texty nepřesné a matoucí a místy musím co druhou bublinu přemýšlet, jestli je ta formulace vůbec logicky správně. A občas skutečně není.
pár příkladů:
str. 62
RP "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..."
AJ "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..." (tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno)
str. 64
RP "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův bioelektrogram."
AJ "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le bioelectogramme du meta-baron..." (nikoli "budeme muset", ale "budeme moci")
str. 225
RP "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!"
AJ "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!" (no tady zaměnit "mozek" za "tělo" vyloženě obrací smysl celé situace)
str. 229
RP "...přijměte za tento čin MÍSTO vyznamenání tento první multicogan..."
AJ "...recevez COMME une décoration le premier multicogan..." ("jako" a ne "místo" - spíš drobnost, ale jedna z mnoha, které po stopadesáté už pěkně sere)
...
Takže nakonec, když zatnu zuby a zamáčknu pár na čele naběhlých žilek, jsem schopný si tohle komiksové veledílko i užít a to samozřejmě jen díky dechberoucí Gimenezově kresbě a Jodorowského fantasii a vynalézavosti - znalcům netřeba doporučovat.
Zkuste sami srovnání jednak s Metabarony, které kdysi přeložili komiksoví fanoušci (najdete je na uložto), nebo s anglickým překladem, či nejlépe s francouzským originálem.
na příspěvěk reagoval mm13
bohužel richard podaný český překlad metabaronů pěkně zmršil. doporučuju je číst v angličtině (samozřejmě pokud neovládáte francouzštinu) případně jsou na uložto staré překlady od komiksových fanoušků
na příspěvěk reagoval mm13