Režie:
Ron HowardScénář:
Peter MorganKamera:
Anthony Dod MantleHudba:
Hans ZimmerHrají:
Chris Hemsworth, Daniel Brühl, Olivia Wilde, Alexandra Maria Lara, Pierfrancesco Favino, David Calder, Natalie Dormer, Stephen Mangan, Christian McKay (více)Obsahy(2)
Závratná rychlost, adrenalin proudící v žilách, krásné dívky a nezkrotná touha po vítězství. Závody Formule 1 jsou místem, kde jediná chyba může znamenat smrt. Na těchto okruzích spolu soupeří dva odvěcí rivalové. James Hunt je neřízená střela, neodolatelný playboy a brilantní řidič. Niki Lauda je dokonalý profesionál, vždy precizní a disciplinovaný. Film Rivalové vypráví skutečný příběh dvou pilotů, kteří jsou soky nejen na okruzích, ale také ve skutečném životě. Přestože jsou soupeři, jsou také jeden pro druhého inspirací. Přes jejich rozdílnost je v životě pojí zvláštní přátelství. Ale rivalita je žene ke stále riskantnějším výkonům. Titul mistra světa může získat jen jeden... (Bioscop)
(více)Diskuze
Je to tak, že minimálně půlka událostí ve filmu je dost zkreslená a občas i úplně vymyšlená (napadení novináře, závod F3 apod), proto se taky nějaký ten český "F1-expert-spisovatel" nad tímto filmem pohoršoval... Já ty změny ale beru jako záměr, aby byl film dramatičtější a měl lepší "drajv", předpokládám, že kdyby se scénář striktně držel reálu, tak by ten film ani nikdy nevznikl.
Asi největší fikce je to, jak je podán vztah Hunt-Lauda - ve filmu jsou prakticky nepřátelé až na krev, ale v reálu to takhle nikdy není, zvlášť ne v té době, kdy umírali piloti jako na běžícím pásu. Ti piloti se vždy vzájemně respektovali a byli to kamarádi - navíc spolu jednu dobu i sdíleli hotelový pokoj (ještě předtím, než jezdili nejvyšší ligu), takže se dobře znali. Spousta fotek a záběrů, kde ti dva spolu kecají a jsou vysmátí jako lečo, mluví za vše...
Takže když to shrnu - jako film to funguje dobře, ale je to prostě pohádka. Pokud by se chtěl někdo dozvědět, jak to bylo v reálu, tak na netu jsou mraky článků (v angličtině převážně), něco je o sezońě 76 i v již zmiňovaném dokumentu "1" a taky "Formule jedna" z roku 78.
Uživatel rounen smazal svůj příspěvek.
----> **** <----- Ale za ten konec, kterej mě dojal, je to jasnej plnej počet :-) ***** Miluju Howardovi filmy :) TOP!
tak s tím jsem se zatím nesetkal... pokud třeba točí japonci nějaké filmy, tak na ty nekoukám... vycházím pouze z Amerických nebo Českých filmů... a Amíci tam pokaždé, nebo spíše většinou používaj angličtinu, protože je to jejich film... můj názor je pouze na to, že dabéři většinou dabujou anglický jazyk... málokdy dabují cizí jazyky... a jak už jsem ti psal, celej dabing ve filmu používaj spíše komerční tv stanice, kteří si na to najmou ještě jiné levné dabéry a dodabujou ostatní nepřeložené, asi pro tu masu důchodců, kterým se nechce číst titulky
S tou GP Japonska 76 to bolo tak, ze Hunt si myslel, ze skoncil 4. az v boxoch mu povedali, ze je 3., pokial viem tak nic sa neprehodnocovalo po pretekoch, teda sudim aspon podla toho co som videl v dokumente "1". Urcite si ho pozri. Dozvies sa plno novych veci.
taky by mě zajímali podobný věci z tohodle filmu.... jakože sem si párkrát za film řekl..."zajímalo by mě jestli tohle bylo fakt i ve skutečnosti...."
viz. tvůj dotaz na novináře... nebo např. to jak James Hunt v tom posledním závodě "zlomil" tu koncovku řadící páky a pak mu tam trčel šroub, o kterej si rozedřel ruku do krve.... nebo to jak ihned po skončení posledního závodu oficiální časomíra ukazovala Hunta až na 5. místě a pak to přehodnocovali... a takovejchdle více či méně důležitých věcí tam bylo mnohem víc, který by mě zajímali...
to je přesně případ mamky...ta se radši nepodívá na film s titulkami než aby to četla:D
akoze u english language nemam problem. Len ked nastupia tieto vychodoazijske masakre, tak jedine sa spolieham na dabing, alebo na to, ze niektoru dobru dusu napadlo otitulkovat tu mandarinsku/kantonsku cinstinu, japoncinu, korejcinu ap.
ne, není to tak... je to prostě různé, jak který film... ale princip je takový, jaký jsem psal... třeba takový Temný rytíř - v dabingu je tam to, kdo mluví anglicky... ale jakmile začne mluvit někdo třeba korejsky (Chin Han), tak jeho postava mluví normál v originále, je to tam přeloženo do forced českých titulků... a takových filmů ti mohu jmenovat stovky...
na příspěvěk reagoval Dadel
Nevíte prosím někdo jestli James Hunt fakt rozbil hubu tomu blbýmu novinářovi po Laudově tiskovce?
na příspěvěk reagoval Queb
Kdyby debing neexistoval, lidi by uměli víc řečí:) Nebo minimálně by uměli (rychle) číst. S čímž mají u nás někdy pak problém i dospělí(!) lidi.
na příspěvěk reagoval 1Legend1
Tak neviem presne ako je to v Cesku, ale v slovenskom televíznom dabingu to robia tak, ze vacsinou azijske filmy dabuju cele - a je jedno, ci je hlavna rec je tam mandarincina a zopar slov sa hovori po japonsky, zopar kantonsky, dabuje sa vsetko. Posledny takyto priklad co som videl bol Dobry, zly a cudny, kde sa hovori okrem korejciny aj inými jazykmi a dabovali vsetko. U amerických a európskych filmov to nebyva zvykom - dabuje sa iba dominantna rec a ostatne titulkuju.
na příspěvěk reagoval Martin741
... samozřejmě platí to u těch Blueray a DVD disků, které vychází v obchodě... jakmile se to dostane do TV, tak TV stanice občas ty filmy předabují někým jiným, samozřejmě nadabují i ty části, které měli být původně v originále v cizím jazyce...
s tím moc nesouhlasím, oni většinou nedabujou cizí jazyky, kromě teda tý angličtiny... shlédl jsem třeba spoustu válečných filmů, a německý hlas zůstal povětšinou v originále jen s cz titulky... už se dá i na netu sehnat jakýkoliv film, a co druhý z nich má forced titulky - prostě český dabing + titulky na nedabované části, kde někdo mluví cizím jazykem...
na příspěvěk reagoval Dadel
Preklad je dobry, potesilo tiez, ze nedabovali vsetko iba to co bolo po anglicky. Obsadenie daberov Hemswortha a Olivie Wilde bolo dost mimo, Bruhl sa celkom dal, Alexandra Maria Lara obsadena vyborne. Zvysok osadenstva +- OK.
Tak jsem si to dneska zopakoval na monitoru počítače.... a je to fakt skvělej film...
dabing v pohodě... Brühl jako Laudu bych si představoval asi trošku líp, ten byl v orginále dokonalej, alei tak to bylo v pohodě, zbytek taky.... doufám že někde seženu multidab verzi....
Dost neuvěřitelné v době internetu, kde i ten nejšpičkovější debilstributor má být vděčný za každého disky kupujícího zákazníka a má si ho hýčkat.. V každém případě, kdokoliv se už naučil anglicky, a zvládne si objednat ze zahraničí, se na "hezké české" debilstributory už dávno vykašlal:) Když za své peníze můžu mít standardní kvalitu, proč se obracet na diletanty, kteří mi do dneška neopomenou vymáchat čumák v tom, že nemám nárok na plnohodnotné zboží, protože "patřím pod východní Evropu"..
Uživatel smazal svůj příspěvek.
tak už jsem to shlédl podruhý i na Blue-ray 1080p v dabingu - dabováno je tak 70% ,zbytek nechali v titulcích... dabing se povedl, hlasy k hercům pasujou i texty víceméně stejný jako v kině... spokojenost
Uživatel rounen smazal svůj příspěvek.
Zdravíčko,
rád bych pustil tento film i rodičům, kteří ovšem nemají rádi titulky, proto čekám na český dabing. Nevíte něco o dabingu, respektive kdo bude dabovat oba hl. hrdiny. Děkuji.
na příspěvěk reagoval azazem11
Ne že bych ho měl rád. Předtím mi byl ukradený. Od Marvelovek je to známý ksicht, ale stále je mi ukradený :D