Režie:
Petr JáklKamera:
Jesper TøffnerHudba:
Philip KleinHrají:
Ben Foster, Sophie Lowe, Michael Caine, Til Schweiger, Matthew Goode, William Moseley, Roland Møller, Karel Roden, Werner Daehn, Kevin Bernhardt (více)VOD (5)
Obsahy(1)
Na konci 14. století jsou Země Koruny české zmítány tyranií a násilím. Jan Žižka a skupina jeho žoldnéřů jsou najati na ochranu králova zástupce. Jan prokáže skvělé strategické a bojové schopnosti. Následně je pověřen službou pro samotného krále, Václava IV. Zemi ale ve skutečnosti ovládá Jindřich z Rožmberka, nejbohatší velmož království. Jan dostává další delikátní úkol: unést Rožmberkovu snoubenku Kateřinu. Tím se nevyhnutelně zaplétá do vysoké politiky. Od té chvíle nemá na vybranou. Musí bojovat. Janovy žoldácké hodnoty se otřásají v základech. Vášeň, vina, chtíč i pomsta se stávají hnací silou jeho boje za spravedlnost a rovnoprávnost obyčejného lidu. V této době se z nájemného žoldnéře stává legenda. Rodí se vojevůdce, který bude bojovat za vše, v co věří. Historický film Petra Jákla vypráví o počátcích husitského vojevůdce Jana Žižky na pozadí bouřlivých událostí roku 1402. (Bioscop)
(více)Diskuze
O tom žádná, že Vávra je lepší tvůrce než Jákl a to úplně diametrálně :)
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Já si nemám nač stěžovat. Kolik českých režisérů může o sobě říct, že natočili akční thriller? Na naše poměry vskutku dost dobrý. Pravda horor Ghoul se mu tedy moc nepovedl, ale stále je na začátku svý kariéry. Uznávám, že i Vávra umí psát i režírovat slušně (hry), ale ten se nechal slyšet, že do filmu nehodlá jít, takže to je prakticky passé. A je velká škoda, že trojku Mafie suší v šuplíku. Klidně by to mohl zkusit převést na stříbrný plátno. A opakuji už několikrát, že pokud se vám nezdají kostýmy, tak pokud jde o Statečný srdce tam byl skotský kilt taky naprosto mimo mísu. To vůbec nic nevypovídá jak dobrý, anebo špatný bude film.
na příspěvěk reagoval Helo
Však on se tím snad ani moc netají, že se u Mafie prokatě inspiroval vším možným a že to byl vlastně záměr, nabídnout možnost prožít si to, co lidi znaj z filmů. A s těma klišéma je to těžký. To už dneska najdeš v každý druhý věci, ale myslím si, že scénář nejsou jen hlavní příběhový body, ale i to mezitím... postavy, dialogy, chemie mezi nima, emoce... a Vávra je za mě slušnej scénárista, ale i slušnej režisér (herní).
na příspěvěk reagoval CANNIBAL, Han_Quintet
Já bych u KCD byl velmi rád a je škoda že tam nakonec nebyl ale je to má oblíbená hra a hraju ji i tak.
Hlavně se snaží to dělat co nejvíc autenticky v rámci možností (dabing vem Zikmund). Já ho mám doceal rád, i když sem tam je trochu výstřední :D
Když se nad tím zamyslím, tak třeba takový LOTR jsem snad s dabingem ani neviděl a ani vidět nechci. Naopak, co je pro mě utrpení, jsou filmy, ve kterých se mluví se silným anglickým přízvukem, to je mi neskutečně odporné, takže tam určitě dabing.
já se teda už nemohu dočkat hezké anglické výslovnosti jmen jako Jindřich z Rožmberka atp., to bude slast pro uši:))
na příspěvěk reagoval ArsenalEagle
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Aby bylo jasno je snad moje věc co preferuju nehledě na to že ve škole jsem měl z nutnosti jen němčinu, a i když jsem se začal učit angličtinu tak to zvládam jen minimum a proto když je to možné preferuju dabing. Nehledě na to třeba u Bitvy o Midway jsou titulky zprasené že proti pozadí se nedají číst takže asi i proto jsem u dabingu.
Já se musím přiznat, že Tarantina jedu z většiny v origo (i když jsem Djanga nebo Pancharty viděl i v dabingu a špatný to vůbec nebylo), ale k Pulp Fiction mám tak přibitej dabing (kterej se mi prostě strašně líbí), že origo PF ani nechci zkoušet.. Ale to je prostě ta sentimentální hodnota kdy stejně půlku filmu znám v originále z meme a podobných věcí. Stejně jako LOTR, kterého dávám radši v češtině (+ prodloužené části s titulky), protože za prvé ten dabing se skutečně povedl a ty hlasy mi opravdu sedí, a za druhé jsem na to víc než zvyklý.
Predátor má dabing z první půlky devadesátek. To vznikali ty největší dabingový prasárny, ačkoliv mnozí je stále vynášejí do nebes. Dneska už se to na úrovni klasické DVD produkce naštěstí děje jen sporadicky.
Nejhorší dabing je vždycky ten, kde se přeloží do češtiny úplně všechno - i scény, kde má být jazyková bariéra viz např. Predátor. To už zdravý rozum zůstává stát.
na příspěvěk reagoval fabecc1222
Já, co se týče dabingu, tak nedám dopustit na Život Briana. Ať si říká kdo chce, co chce, je prostě top.
Jenže Žižkův problém je v době, kdy půjde do kin, pokud vůbec o to budou mít v zahraničí zájem, jelikož to budou mít narvané všemi odsunutými filmy.
Mimochodem, jak se tu rozebíralo, že Jan Žižka třeba oproti Statečnému srdci nemá šanci vydělat, tak to je sice dost možný, ale zase proti Statečnému srdci má Žižka výhodu. Statečné srdce stálo v přepočtu na dnešní prachy nějakejch 100 mega. Žižka jen něco přes dvacet.
na příspěvěk reagoval fabecc1222
Já sice dabing tak úplně nepreferuju (angličtinu zvládám i bez titulků), ale rád se podívám na KVALITNÍ dabing. Třeba na MCU filmy koukám s dabingem. Tak je (až na pár výjimek) dabing stejně dobrej jako originál.
na příspěvěk reagoval Helo
někdo tu dříve psal jak máme skvělý dabing, no asi jak v čem, třeba právě Osm hrozných má totiž dabing naprosto příšerný, ten film znám skoro nazpaměť v originále a když jsem slyšel jak přeložili, resp. zmrvili spoustu klíčových dialogů, tak mi bylo slušně blivno...:)
Příspěvek byl smazán administrátorem.
Za mě se strašně často ztratí vůbec význam některých dialogů. Viz třeba Buffy, která má geniální dialogy, které naprosto ztratí humor a smysl. Občas si s dabingem někdo vážně vyhraje, ale to není tak častý a i tak se tam musí spousta pozměnit, aby to sedělo (například rýmy a podobně). Kdo chce, titulky zvládne. Kdo je jen konzument a je mu víceméně jedno, co konzumuje, ať si kouká na všechno s dabingem :D
Přesně a pak různé terminus technicus, obrazné výrazy dokážou taky občas poplést a kdo zná v ČR idiomy :P