VOD (1)
Epizody(8)
-
Kapitola první: Suzie, slyšíš mě? (S03E01)
-
Kapitola druhá: Krysy z obchoďáku (S03E02)
-
Kapitola třetí: Případ zmizelé plavčice (S03E03)
-
Kapitola čtvrtá: Test saunou (S03E04)
-
Kapitola pátá: Armáda (S03E05)
-
Kapitola šestá: E Pluribus Unum (S03E06)
-
Kapitola sedmá: Kousnutí (S03E07)
-
Kapitola osmá: Bitva u Starcourtu (S03E08)
Obsahy(3)
Nová láska. Nové obchodní centrum. A vzteklé krysy, které běží za nebezpečím. Prostě léto roku 1985 ve městě Hawkins. I jediné léto ale může změnit úplně všechno. (Netflix)
Diskuze
presne - rimsky v rambovi a soukup v poslednim skautovi a smrtonosny pasti 1, tanec s vlky s dlouhym, gauneri, pulp fiction, je toho trilion, proto se naopak mne otvira kudla v kapse, kdyz nekdo dabing fakuje a zna akorat dabing big bangu a podobnejch hovadin... :-D
proc ne? sam si rek, ze to stoji na hercich... a stara daberka skola byli genialni herci, vlada dlouhy napriklad... a nekdy se na dabingu tak vyradili, ze je proste legendarni, napriklad pulp fiction, nebo jiz dole zminene serialy... pokud s dabingem tak ze srdce nesouhlasis, tak ho neposlouchej, ale nepicuj, pac tomu evidentne absolutne nerozumis.
na příspěvěk reagoval jerry12
no len ked tomu nesefuje tuma, alebo jancik, tak to je niekedy na facku....vid terminator so stastnym.....mal som otca co pozeral filmy vyhradne s dabingom a preto viem ze niektore klasiky maju viac verzii, ja davam prednost originalu....ak by sa niekto pozastavoval nad tym odkial to viem
jo jo, krásný příklad jsou právě tři verze Ramba, nebo Podivné dědictví. To když šlo v TV a já se tak těšil a pak slyšel ten novej dabing...fyziká bolest
na příspěvěk reagoval martinbucek
ako ramba po slovensky nevydrzim ani ja, len na vas cechoch ma serie, ze ked nieco kvalitne nadabujete, potom to poprznite kazdym novsim, lebo prava si pohadzuju televizie a robia si vlastny dabing....potom ten co je zvyknuty na vhs sa len cuduje, ked sa miesto chlapackeho hlasu ozve ufnukany kotek
na příspěvěk reagoval Ludus
narazal som nato, ze niekto podomnou pisal, ze cesky dabing je rovnako dobry ako original....a slovensky je lepsi nez cesky, tak to z rovnice tak vychadza
Rád slyšim, že Přátelé měly i slovenský dabing ) Jinak filmy jsou další kategorie, např. Rambo a Rímský (hlavně jednička) to je fakt super zážitek a něco extra pro českého diváka. Ale jsou to vyjímky.
na příspěvěk reagoval martinbucek, NightPorter
V podstatě veškeré dabované animáky jsou lepší, protože spousta vtipů je upravená Českému publiku. To platí i pro spoustu seriálů. Třeba Hvězdná brána v originále je dost o ničem, protože RDA má jeden z nejnudnějších hlasů co jsem kdy slyšel. Pak jsou tu věci jako Simpsonovi, Futurama, MASH atd...
Osobně preferuji dabing u TDK trilogie, protože má zaprvé o dost lepší překlad, než titulky, ale to není ani tak směrodatné jako fakt, že absolutně nemůžu vystát Baleúv Bat-voice. Ten chraplák je tak strašnej, až do hezký není :D
Jsem jediný, komu vyloženě irituje věta "dabing je lepší než originál"? Může být třeba subjektivně pestřejší, zajímavější, vtipnější... ale lepší? Vždyť to je skoro oxymóron. Dabing přece zákonitě nemůže být lepší.
na příspěvěk reagoval dragon94, martinbucek, NightPorter, Duncan66
no pratele su snad jeden z mala serialov, kde je dabing lepsi nez original.....ten slovensky, inac vsetky filmy s de funesom je dabing uzasny.....ale potom su tu priklady, kedy ste snad jedina krajina, ktora dabing predabovava a niekedy to vyjde docela v pohode star wars...az na vymenu daberov luka a hana....ale potom su tu hluposti typu terminator a podobne, alebo 3 dabingy armagedonu a tak dalej
Nejsou to moje stránky, ale nemají, nevím proč. Je to píčovina. Ale dá se to zvládnout i bez posuvníku. Kolečko myší, multifunkční touchpad, šipka na klávesnici...
Napadají mě jen Simpsonovi ) Pak jsou tu příklady, kdy se dabing celkem vyrovnal jako Přátelé, MASH, Jistě pane ministře, Červený trpaslík a určitě i další...
na příspěvěk reagoval martinbucek
Tohle srovnání trochu kulhá... projev herce je dán z podstatné části i hlasem. Někdy se dabing povede ale někdy to vyloženě rve uši.
na příspěvěk reagoval NightPorter
Ano jsou chudí... Město nepočítám... Nejbohadší z nich je armáda... Ano Rusové jsou chudí. Co se chudoby týče...
Tak jo... Napíšu to jinak. Tak aby jste to i vy "patrioti" pochopily. V knize... Je ten text anglicky nebo česky?Myšleno jako kniha co teď vychází unas. Říkáte česky? Ale proboha prooooč? Vždyť original je přece nejlepší!!! +_+
na příspěvěk reagoval Ludus
Ne, jen podporuju český dabing... Protože jsem Čech žiju v Česku a chci česky dabované hry, filmy i seriali (anime ne, nejlepší originál). Ano... Řekni tohle třeba rusákům. Na tak chudý narod... Není pro ně problém 105% podpořit svůj rodný jazyk prakticky ve všem. Nebo Němci... Řekni to samí o nich. -_-
Takže ty si neprohlížíš originální verzi Mony Lisy, ale její kopii, kterou nakreslil Čech? Nepiješ CocaColu, ale jen Kofolu, protože je česká? Posloucháš jen přezpívané písničky do češtiny? Audiovizuální dílo není AUDIOvizuální jen kvůli hudbě a zvuku, ale i kvůli dialogům. Mluvené slovo je půlka hereckého výkonu. Netvrdím, že když někdo neumí anglicky, nemá rád titulky a pouští si filmy a seriály raději s dabingem, je kokot. Ale věta "Jsem Čech, takže mám logicky radši dabing", je hodně zcestná.
na příspěvěk reagoval Prometheus69