Režie:
Džun-ho PongKamera:
Kyeong-pyo HongHudba:
Marco BeltramiHrají:
Chris Evans, Kang-ho Song, Jamie Bell, Tilda Swinton, Octavia Spencer, John Hurt, Ewen Bremner, Alison Pill, Ed Harris, Ah-seong Ko, Kenny Doughty (více)Obsahy(2)
Světem se řítí vlak, který veze poslední obyvatele planety. Všechno ostatní kolem je pokryto ledem a člověk by venku nepřežil. Poslední útočiště poskytuje lidstvu vlak, který sestrojil pan Wilford, který ho také řídí. Vlak je společensky strukturovaný, od lokomotivy směrem dozadu klesá společenská úroveň. V zadní části přežívají lidé špinaví na palandách, k jídlu jim ozbrojená stráž dodává proteinové kostky. Mezi nimi žije také Curtis, který chce celou dobu, co ve vlaku žije, uniknout ze zadní části a dostat se až dopředu. Nenávidí Wilforda za to, že je drží jako krysy oddělené od zbytku vlaku. Jednoho dne se rozhodne jednat, sestrojí plán a společně s ostatními rozpoutá revoluci. Lidé pobijí vojáky a uniknou ze zadní části vlaku. Dochází ke krveprolití, protože jsou nasazeni všichni vojáci, aby povstání potlačili. Ovšem Curtisovi se podaří zajmout Masonovou, která zprostředkovává komunikaci přední části vlaku se zadní. Ta ho dostane do střední části vlaku, kde jsou vzdělávány děti a kde je jim vštěpováno, že pan Wilford je nejlepší člověk na světě a že žít ve vlaku, je prostě skvělé. Tady také dojde k dalšímu boji, protože Wilford posílá ozbrojené složky, které ještě disponují náboji ve zbraních a strhne se opět krvavé peklo... (TV Prima)
(více)Diskuze
Aha, už chápem :-) Tak Snowpiercer sa musel držať komiksovej predlohy a podľa mňa má vizuálna stránka svoje osobité čaro. A len tak pomimo, Iluzionista sa práve neradí medzi najlepšie alebo najinteligentnejšie filmy roku 2006 :-)
na příspěvěk reagoval MontyBrogan
abych to objasnil... myslim tim jmeno Ondreje Nekvasila ktery byl na zacatku uveden v jakozto filmovy vytvarnik
http://www.ondrejnekvasil.com/testdb/category7777.html?idcategory=1
na příspěvěk reagoval Madsbender
toho co spojuje tyto dva filmy
;)
Mohlo by zajímat ty, kterým se líbila výprava filmu a jsou z Prahy: http://www.bio-ponrepo.cz/program.html?pid=2180
Nechapu kde to vzalo hodnoceni pres 70 ... hanba vam... strasna.. s***čka a ja na to koukal ze prej je to dobrej film....
jestli dam 2* tak to bude hodne jen kvuli myslence... HANBA.... sorry nevim na co jsem hambatyho myslel:))
kazdopadne beru .. ale jeste se mi nestalo ze by film kterej je v cervenym byl takovej nedotazenej .. nepromyslenej... zbytecne agresivni... a v mnoha ohledech tolik prehranej.... "vim ze mimino chutna nejlip" no prominte... ale taky je to jen muj nazor tak to tak berte...
na příspěvěk reagoval Madsbender, KlonyIlony
Nepáčilo sa ti to, no a? Ani tie najlepšie filmy sa nepáčia všetkým, za to, že máme vlastný názor nám hanba rozhodne nie je.
Uživatel Sallyst smazal svůj příspěvek.
ještě mě napadl název Vlak zkázy, to by se možná dalo zkousnout, kdyby někdo trval na názvu v češtině
Mam to prenastavene. ;)
A je to moj nazor, mam pravo ho vyjadrit, tak ked uz, tak zmlkni ty
McCune–Reischauer má asi tu výhodu, že je počeštěný. třeba v literárním překladu je pěkné, když máš přepis z asijských jazyků díky diakritice blížší češtině (tchaj-wan je blíž čínské výslovnosti než taiwan).
Uživatel KlonyIlony smazal svůj příspěvek.
ono je to všechno vyřešené a kodifikované (nějaký ústav něčeho to někde zařídil), úplný základ je podle mě spojit/oddělit co k sobě sémanticky patří/něpatří. alespoň čínský název bys přepsal takto: 末日列車 -> mori (konec světa = jedno slovo), lieche (vůz, vagón = druhé slovo ) = Mori lieche. Kde se dělá mezera v "seolgugjolčcha" podle mého taky závisí na sémantice - někdo, kdo rozumí názvu, může říct co tvoří sémantickou jednotku - slovo. ten pospojovaný názejv je tam podle mě proto, že je to podle transkripce RR (Revised Romanization of Korean) a ne McCune–Reischauer. Tento systém tam mezi slovama dělá apostrofy (?).
Bluntman: Chápu. Zastávat a prudit nechci. Byla chyba příspěvek adresovat. Klonyllony: Problematika transkripce je zajímavá.
Zajímalo by mě jak je CSFD v tomto ohledu nastavena.
na příspěvěk reagoval KlonyIlony
Poznámka o "mentálním rozhledu" se vztahovala na uživatele 66pepo66, který korejštinu - potažmo její anglickou transkripci - označil za debilní a příšernou, protože preferuje jemu známou angličtinu (Snowpiercer). Skutečně se chceš jeho xenofobní neomalenosti zastávat pruzením do mě?
česky by to asi bylo Seolgugjolčcha (nevím, jak je to s mezerama, na wikipedii nemají, na stránkách hancinema zas mají mezi každým slovem pomlčku).
čínský titul se dá přeložit jako "apokalyptický vlak" - dobré řešení, ale ne pro češtinu.
Český systém transkripce korejštiny je založen na McCune - Reichchauerově systému se změnami odpovídajícími české výslovnosti http://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_korejštiny
Posuzování mentálního rozhledu na základě unáhlených soudů je znakem duševního rozhledu. Je nutno zapsat, že fonetického přepisu se v názvu filmu nezbavíte. Pořadí šlo na CSFD nastavit ale fonetické přepisy to ignoruje, resp. povyšuje je nad ostatní. Asi je chyba v naskriptování názvů, snowpiercer nejspíš není nastaven jako název anglický.
na příspěvěk reagoval Bluntman
Prvně přechylování, potom transkripce, vlhnu při pomyšlení, kvůli čemu ti údajní respektéři výchozích jazyků naserou na mateřštinu příště.
na příspěvěk reagoval Abes
Je to transkripce, každopádně na ní nevidím nic příšerného nebo debilního (naopak takové soudy hodně vypovídají o mentálním rozhledu toho, kdo je píše). Navíc pořadí zobrazování názvů šlo na ČSFD nastavit, takže chyba je fatk na straně přijímače.
na příspěvěk reagoval Abes