Režie:
David YatesScénář:
Steve KlovesKamera:
Eduardo SerraHudba:
Alexandre DesplatHrají:
Daniel Radcliffe, Emma Watson, Rupert Grint, Helena Bonham Carter, Bonnie Wright, Maggie Smith, Evanna Lynch, Robbie Coltrane, Alan Rickman (více)VOD (4)
Obsahy(3)
Potterovská fantasy sága se uzavírá, tímto dílem nelítostný zápas dobra se zlem vrcholí. Trojice věrných kamarádů - Harry, Hermiona a Ron - plní úkol, který po zásahu smrtící kletbou nemohl splnit moudrý Albus Brumbál. Na trojlístek hrdinů číhají nebezpečné nástrahy na každém kroku, ale ani v nucených úkrytech neztrácejí podporu oddaných přátel. Vypátrání a zničení viteálů je jedinou zárukou jejich vítězství. Harryho čeká rozhodující bitva s lordem Voldemortem, která rozhodne o osudu čarodějnického světa a školy v Bradavicích. (TV Nova)
(více)Diskuze
Však jasné, já to myslel z legrace, ať si každej píše co chce :) Spíš jsem narážel na fakt, že je celkem zbytečné porovnávat Bradavice - Rokfort apod. Nejlepší řešení je dát si to v originále a je po problému (teda aspoň u filmů :). A jinak se mě líbí jak české tak i slovenské názvy. A co se týče dabingu, tak první dva díly se ještě dají, ale od třetího to šlo hodně dolů (píšu o českém), takže když Harry, tak jedině v originále. Jinak slovenský dabing jsem slyšel jen v bonusech prvního a třetího dílu a docela se mě líbil.
Takže je aj v pohode, že sa mala sága pôvodne volať Jiří Hrnčíř? Ach jaj... tiež mám veľmi rád český dabing, slovenský býva zväčša odfláknutý ale u Harryho Pottera je to práve naopak. Viem akí herci dabujú v cz a veľmi sa na postavy hodia, takže čo sa týka obsadenia určite bez problémov ale okrem výborného prekladu je v slovenčine tá krásna mágia čo ide z neopočúvaných a výborných hercov ako Marek Fašiang alebo Táňa Pauhofová. Aj tak je táto diskusia zbytočná, nikto nikdy nepripustí, že je lepší dabing s ktorým nevyrastal a ku ktorému nemá citový vzťah :)
na příspěvěk reagoval Pítrs85
Dají se přeložit, jen to chce znalosti lingvistiky a trochu citu navrch... Nemám nic proti Slovákům a slovenštině (naopak se mi ten jazyk velice líbí), ale slovenský překlad Harryho Pottera je příšerný. Neznám práci té překladatelky, ale jednak mi tam chybí ten cit, který by měl vzbudit zájem (zejména mladého) čtenáře, ale i nějaké hlubší zamyšlení nad těmi termíny jako to dělal pan Medek... viz třeba tady ten jeho rozhovor pro ABC (ale dal jich mnohem víc - i pro televizi): http://www.abicko.cz/clanek/casopis-abc/7908/pavel-medek-chybam-se-vyhnout-neda.html
Mno, když už tady probíráte rozdíly film versus kniha (ačkoliv myslím, že je to diskuze stejně důležitá jako Kolik andělů se vejde na špičku jehly), tak jediný hodně velký problém je Harryho zrcátko, které bylo v 5. filmu úplně vypuštěno a tady nemá žádné vysvětlení...kde se vzalo, proč má Harry jen kousek a Aberforth zbytek... atd....
Rokfort není originální název, originální název této školy je Hogwarts, Rokfort je jen slovenský překlad, stejně jako v Česku je název Hogwarts přeložen jako Bradavice, tak na Slovensku je to Rokfort...
Ale veď Dumbledore, Rockfort ... sú originálne názvy, ktoré sa nedajú preložiť tak ako sú preložené v českom dabingu.
na příspěvěk reagoval freddy, LordEldest
Brumbál, Bradavice atd si ale nevymysleli dabéři, takhlenc byly přeložený knihy. Krom toho já osobně zrovna Brumbál a Bradavice mám daleko radši než originální názvy Dumbledore a Hogwarts.
Uživatel 10Domik10 smazal svůj příspěvek.
Weasleyovci pobavili vždy ako sa objavili. Mne vysvetlovať nemusíš že sa tam všetko nezmestí ale iným, ehm ... ehm...
Aberforth ;-)
vie niekto prečo neboli vo filmoch také dôležité postavy ako napríklad Ludo Bagman, Winky, Charlie Weasley a podobne?
na příspěvěk reagoval karlik4801, sallyann
Taková ukecaná, samotný souboj trval pak asi vteřinu. Dalo se čekat, že ve filmu to bude akční.
Mě se Voldemortova smrt nelíbila, líbila se mi naopak ta knižní verze a byl bych bejval pro její zachování i pro film.
na příspěvěk reagoval Beckett51